求《石学士》翻译

2024-11-22 04:17:36
推荐回答(3个)
回答(1):

石曼卿,擅长开玩笑。有一次他从报慈寺出来的时候,驾车的人突然失控,马受惊而把曼卿摔到了地上。随从很惊慌,连忙去搀扶他。

把着马鞍。街市上的人纷纷过来围观,猜想他必然会大声怒骂,石曼卿却轻轻地抽打一下马,对驾车的人说:“幸亏我是‘石学士’,如果是‘瓦学士’,可不就摔碎了么?”

原文:

惠洪石曼卿隐于酒,谪仙之流也,善戏谑。尝出报慈寺,驭者失控,马惊,曼卿堕地。

从者惊,扶掖据鞍,市人聚观,意其必大诟怒。曼卿徐着一鞭,谓驭者曰:“赖我石学士也,若瓦学士,顾不破碎乎?”

此文出自北宋·惠洪所著的《冷斋夜话》


扩展资料

写作背景:

约成书于政和三年(1113年)自崖州赦还之后。《郡斋读书志》、《直斋书录解题》、《宋史·艺文志》均著录于小说家类,《四库全书》收于子部杂家类。但卷一至卷五主要记诗及诗坛事,《四库提要》谓:“是书杂记见闻而论诗者居十之八。

论诗之中,称引元祐诸人又十之八,而黄庭坚语尤多。”卷六至卷十则多述佛门逸事奇闻。此书保存了不少文学批评史上的宝贵资料,被胡仔《苕溪渔隐丛话》多所引用。但记事有夸诞伪造之迹,陈善《扪虱新话》、许颉《彦周诗话》等皆有非议。

此书也提出了关于诗歌的重要见解,如所记黄庭坚的“夺胎换骨”法,对宋以后诗坛影响颇大。“文章以气为主,气以诚为主”。

作诗当“沛然从肺腑中流出”,应“不见斧凿痕”;“古之人意有所至,则见于情,诗句盖其寓也”,“当论其意,不当泥其句”,“诗者妙观逸想之所寓也,岂可限于绳墨哉!”这些论述,体现了贵真、贵情、贵意的观点。

此书尤主含蓄,提出了诗之含蓄有“句含蓄”、“意含蓄”和“句意俱含蓄”三种形态,称赏王维和王安石“五言四句诗得于天趣”,认为含蓄是“用事琢句妙在言其用而不言其名”。惠洪之诗自然而有文采,独立于江西诗派之外,其所论颇可与创作相印证。

久行于世,然自宋晁公武、陈善,迄今人郭绍虞,均对其多所非议。认为书中有假托,“多夸诞”,既有“伪造之病”,亦有“剽窃之弊”。《天厨禁脔》为宋人所不取,郭绍虞亦“以其体例不同诗话,故不述”。

然而,此二书毕竟能代表惠洪的诗论,作为宋诗话之一家,仍有不可忽视的理论价值。至于惠洪在书中所表现的因急于求名而交结公卿,附庸风雅,竟至不惜伪造假托,借人言以为重等弊端,则应当分析对待。

回答(2):

《石学士》翻译:

石曼卿,擅长开玩笑。有一次他从报慈寺出来的时候,驾车的人突然失控,马受惊而把曼卿摔到了地上。随从很惊慌,连忙去搀扶他。把着马鞍。

街市上的人纷纷过来围观,猜想他必然会大声怒骂,石曼卿却轻轻地抽打一下马,对驾车的人说:“幸亏我是‘石学士’,如果是‘瓦学士’,可不就摔碎了么?”

1、《石学士》作者:北宋惠洪

2、《石学士》出处:出自北宋惠洪编著《冷斋夜话》。

3、《石学士》原文:

石曼卿隐于酒,谪仙之流也,善戏谑。尝出报慈寺,驭者失控,马惊,曼卿堕地。从吏惊遽,扶掖据鞍,市人聚观,意其必大诟怒。曼卿徐着一鞭,谓驭者日:“赖我石学士也,若瓦学士,顾不破碎乎?”


扩展资料:

《石学士》背景人物介绍:

石曼卿,北宋淳化五年(994年)至康定二年(1041 年)人,名石延年,字曼卿。宋城人,祖籍幽州。多次考进士,均未中。后来皇上开恩,对考进士落榜的人皆授给从九品以下的官职。石曼卿性格倔强,初不愿当这赐给的小官,后经知已的老乡劝说方勉强就职。

石曼卿是个有远大抱负的人,虽然仕途不顺,但他每千一.事都很认真尽责。他在处理公务之余,常游览海州山水,并看中了城东郊一座小山——石棚山,此山不大,却满山怪石嶙峋,山上有一巨石互相支撑而成的天然石棚,石棚西南不远处还有一巨大招崖石,背风向阳,冬暖夏凉,此山离城又不远。

石曼卿为人豪放旷达,不拘小节,他在京城 开封时,认识一位叫刘潜的布衣酒友,当时在京城闹市区新开了一家王氏酒楼。学士石曼卿好酒善诗,谈吐幽默。一次,出游报宁寺,马夫疏忽,马受惊跃起,石学士被摔下马来。随从慌忙将他扶起。许多看热闹的人以为他定要大骂马夫了。不料他只是指了指马夫说:“亏得我是石学士,要是瓦学士,还不是摔得粉碎?”

参考资料来源:百度百科-《石学士》

参考资料来源:百度百科-石曼卿

回答(3):

石曼卿常借酒遣性,以醉酒逃避世事。属于豪放潇洒的一类人,擅长开玩笑。曾经(有一次)他从报慈寺出来的时候,驾车的人突然失控,马受惊而把曼卿摔到了地上。随从很惊慌,连忙去搀扶他。把着马鞍。街市上的人纷纷过来围观,猜想他必然会大声怒骂。徐曼卿却轻轻地抽打一下马,对驾车的人说:“幸亏我是‘石学士’,如果是‘瓦学士’,可不就摔碎了么?”