一首诗的作者与背景。

2025-01-05 09:20:53
推荐回答(1个)
回答(1):

  德国的伟大诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe)深深地被银杏的特质所触动,于1815年9月15日凭诗寄意,写下了短诗“Ginkgo Biloba”,作为向其爱人Marianne von Willemer示爱的礼物。
  约翰.沃尔夫冈.歌德(1749-1832)德国著名诗人、科学家、植物学家、哲学家。歌德曾寄给玛莉安.魏尔玛一片银杏叶,并于1815年9月15日在法兰克福的Gerbermühle城堡向她和她的朋友朗诵了该诗的初稿。1815年9月23日,他最后一次见到玛莉安.魏尔玛,带她观赏了那棵银杏树。歌德在其诗中亲自贴上的两枚银杏叶即采自该树,可惜该树现已不在了。此后歌德将该诗写下并粘上了两枚叶片,于1815年9月27日寄给了玛莉安.魏尔玛。因此该诗落款时间“1815.9.15”是指歌德在Gerbermühle朗诵的那个晚上。该诗载于歌德的著作“West-?stlichen Divan”中,收录于1819年出版的《Suleika》之中。Suleika即为玛莉安.魏尔玛。在该书中,歌德按照字面推理,将题目中的“ginkgo”改写为“gingo”。

  歌德的银杏诗原文:

  歌德的银杏诗原文

  Ginkgo biloba (英文版)

  This leaf from a tree in the East,
  Has been given to my garden.
  It reveals a certain secret,
  Which pleases me and thoughtful people.
  Does it represent One living creature
  Which has divided itself?
  Or are these Two, which have decided,
  That they should be as One?
  To reply to such a Question,
  I found the right answer:
  Do you notice in my songs and verses
  That I am One and Two?

  银杏叶(中文版)

  生着这种叶子的树木,
  从东方移进我的园庭;
  它给你一个秘密启示,
  耐人寻味,令识者振奋。
  它是一个有生命的物体,
  在自己体内一分为二?
  还是两个生命合在一起,
  被我们看成了一体?
  也许我已找到正确答案,
  来回答这样一个问题:
  你难道不感觉在我诗中,
  我既是我,又是你和我?