我想要一篇关于中国文化和日本文化有哪些不同点的【小论文】,是日语写的。1500字左右。谢谢大家了。

2024-11-30 20:51:41
推荐回答(1个)
回答(1):

日本人送礼与中国式送礼在文化上有哪些不同
先说个笑话:有位领导,姓王名中元,某年夏天出差到日本。 到达日本之后,王中元领导去日本的繁华街“考察”日本民情,惊奇地发现:所到之处的百货店,从里到外全都挂满横幅,上书几个N醒目的大字「お中元」---“王”这个汉字的日文发音,正与“お”相同,这下王中元领导美得差点没被过气去----天啊!原来俺在日本这么有名!居然全日本都在欢迎“王中元”! 呵呵,纯属笑话哈。 其实,并不是全日本都在欢迎“王中元”呢,而是一到夏季,便接近中元节(阴历7月15日),日本人有在中元前后这段时间送礼的习惯,送礼的对象主要是对自己有过恩惠的人或是关照过自己的前辈以及恩师等。中国人送礼,一般以中秋和春节为主,而日本则以年中的“中元”和年末的“岁暮”为主。 每年这二个时候,日本的各大百货店,超市等,都会开辟出专门的“お中元”“ お岁暮”专柜,并指定专人负责接待购买“お中元”“お岁暮”礼品的客人。这二个时间段里,除了商店之外,邮递公司也特别忙,还有家家户户的门铃也跟着一起“忙”,因为不断有邮递公司的人来按铃说“特急便来了”。 日本人送礼缺乏浪漫,讲究实用。礼物价格从几千日元到上万日元不等。 所以“お中元”与“お岁暮”的礼品盒,便显得形形色色有些包罗万象的味道。食品的话,可从海鲜到咸菜,甜品到拉面;日常用品的话,连洗衣粉肥皂沫浴液洗发水洗涤剂等也全都摇身一变成了礼品,统统包装在漂亮的盒子里,盒子外再包上若干层雅致的包装纸,包装纸外再贴上白色的长条纸,上书几个隆重的大字:「お中元」或「お歳暮」,于是一份很传统的心情礼物便大功告成---平日里大家都忙于工作生活,难免疏忽了自己的恩师或前辈们,每年在年中和岁末各送份礼物过去,算是聊表惦念与感谢之心。 除了中元和岁暮,日本人也和我们中国人一样,在朋友或家人结婚,生子,乔迁等时候,也有送礼的习惯。结婚或生子的时候,根据对方的关系亲疏不同,所送礼品或现金也不一样,一般从几千日元到几万日元不等,与中国人不同的是,日本人送礼物或现金讲究送奇数,如1,3,5,7,9等数字,不象我们中国人讲究“好事成双”。 除此之外,日本人在搬家的时候还有给邻居送礼的习惯。 中国有句老话,叫“远亲不如近邻”---这句话传到日本,日本人似乎也记得特别牢。于是每搬家到一处新地方,必定要准备好礼品去前后左右的邻居家打招呼,自我通报姓名后,做简单的自我介绍,最后送上准备好的礼品,说:一份小小的薄礼,请务必收下,初来乍到,不懂得此地的许多规矩,今后还请多多关照。云云。 当然,那送出去的礼品,也是“货真价实”的薄礼:如一小盒肥皂,一小盒点心,一盒洗涤剂或是一盒洗衣粉等。价格一般在500日元—1000日元左右便可。这种场合下的礼物绝对不可太贵重,礼物太重反而叫对方心情惶恐。 写到这儿,想起曾经看过的日本的一家文化协会主办的日文刊物,上面有一段谈到中日送礼之大不同,说:中国人送礼,喜欢将最好的自己认为最有价值的礼物送人,只有这样才能表达自己的心意。 中国人送礼,有时候会这么对对方说:“这是我特意去为您买的礼物,找了许多地方才终于找到”------以此表达对方在自己心目中是何等重要;而日本人送礼,即使是特意去买的,也要故作镇静,装出若无其事的样子,说:“路过的时候顺便买的,挺无聊的小礼品。”----日本人这么做,是因为日本人从小接受“不要给人添麻烦”的教育,他们害怕礼物送得太隆重,反而会给对方平添了一份心理负担---令人内心不安,岂不是给人“添麻烦”了么?