这样写的话就容易理解了:
男:田中様、本日は足元の悪い中(なか)、弊社までお运び顶きまして。
【足元】=脚下(这时是指:脚下的路面)
【中】=之中/时候(与百忙中的【中】是一个用法)
【足元の悪い中】=(雨天或雪天)路面状况很差时
弊社までお运び顶きまして=光临敝社
意思是:田中先生,在路面难走的情况下,还光临敝社。
"足元の悪いなか"是成语。
雨天、雪天的意思啊。
虽然下雨了,但你特地来啦。
田中様、本日は足元の悪いなか、弊社までお运び顶きまして(ありがとうございます)。
田中先生,虽然今天下雨了,但您特意来我公司,真的感谢。
なか--可以翻译成****的时候,敬语表达形式。
田中先生今天这么忙还来我公司。
”なか” →“。。。。之中”
相当于“。。。。ところ”,”お忙しい中”等于”お忙しいところ”,(百忙之中。。。)。
表示“---之中,---之时”