~~这个问题 其实没什么的 翻译的问题 有的出版社或电视台是按照日语发音直译的~有的是按照对方名字的汉字写法翻译的~ 日向小次郎跟松仁在我心里就是一个人呀~这和不同电视台引进时的翻译不同有关系~很多动漫都是这样的~比如OP 有地方引进时叫 海贼王 有地方引进时就叫 航海王人名比如山治香吉士~比如火影忍者里的人名~宇智波也被有的出版社翻译成内轮~鸣人也被翻做鸣门等等吧 反正这样的例子太多了~说到底就是版权不统一 所以翻译的名字也千奇百怪~
翻译就是这样的,就像欧美片一样,像名字之类的直接音译的!
各个翻译不同的,正确的翻译应该是日语原音,因为他们翻译的意思,声音都基本一样,所以都是对的,别再纠结名字了。