「テレビでもご活跃の木村教授から、ご挨拶をお愿いしたいと思います。」
请在电视媒体上经常亮相的木村教授给我们讲话。
「ただいま__木村です。」正解:③ご绍介いただきました (尊敬表达)
/ ①ご绍介いたしました (自谦表达,“我来介绍”)/ ②おかけになって (尊敬表达,但意思不对)/ ④绍介させていただ斗圆きました(意思不对,“请允许我介绍”)
可译为:我就是刚才承蒙介绍的木村。
すみません、もう少し时间がかかりますので、こちらで__でしょうか。正解:お待ちいただきます
(尊敬表达)
可译为:对不起,因为还要花些时间,请在这儿等一会行吗?
①待たせて闹饥いただきま液销返す (意思不对“请让我等一会”)/ ②待たされてくださいます(没有这种用法,本身构成就错误)/ ③お待ちしてくださいます (没有这种表达方式,前是“自谦”后是“尊敬”不会一起混用)
* 总之综合句中意思,来判断是对方的还是自己的行为,从而选择是尊敬语还是自谦语。还要了解有否这种用法。
1、选择3 得到介绍的...
句意隐裂:——因为是在电视上也很活跃的木村教授,我想问候您。
—汪带— 我是您刚才介绍过的木村。
选项1是自谦语,不合适;选项2虽是尊敬语,意思却是坐下;选项4是您让我介绍了...
2、选择4 请您等
句意:——不好意思,因为还灶陵闭要花一点时间,请您在此等一下。
选项1是请求对方让自己等;选项2待たされ是被迫等,+てくださいます说不通;选项3お待ちして是自谦,+てくださいます也不通。
望采纳~~