如何提高日语翻译能力

2024-11-18 06:02:10
推荐回答(4个)
回答(1):

1. “三皮”原则
要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!
其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!
第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!
不要面子要里子!
※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。)
2. “三大”原则
苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!
与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。
我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。
要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。
※ 失败に失望するな。もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。)
3. “三一”原则 学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。
第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!
你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!
第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。背诵后活用是学好日语的最终出路!
※ 头脳は锻えてこそ、健康を保持することができる、体と同じである。(大脑需要锻炼才能保持健康,就象你的身体一样。) 4. “三最”原则 这是明正激情日语的核心学习法,从根本上解决了不会说日语的问题。
在操练日语的时候,一定要做到:最大声、最清晰、最快速。这就是明正老师著名的“三最” 练习法。
“最大声”可以帮助你克服羞怯和自卑,说出自信与豪迈,同时训练听力!“最清晰”可以帮助你做到字正腔圆!
“最快速”可以强行锻造你的口腔肌肉,使之早日中日同化!这个方法也可以大大改进你说汉语的能力!
用“三最练习法”读单词、读句子和文章! 经过一段时间的刻苦操练之后,当你一旦用日语与日本人交流时,稍微一紧张最大声自然变成“正常音量”,最快速就变成了“合适稳定的语速”,最清晰则变成了“略显含糊的日语最高境界”。“三最练习法”可以快速培养你的语感,让你的考试成绩获得大幅度提高!这是个神奇的方法,你一定要试!现在就开始!
※ 情热を失っては、何もできない。 (失去热情就干不了任何大事。) 5. “三餐”原则 谁都不会忘记吃饭,但大家都会忘记读日语! 这就是人性的弱点!这也是为什么人不会因为忘记吃饭而饿死,但却因忘记随时操练日语而变成“聋哑日语”!
一定要将三顿饭、起床睡觉这些“每日必做” 的事情和学日语联系起来!如果你能坚持半年,每顿饭前做一道阅读理解,每顿饭后将这道阅读理解题“狂读十遍”,那日语二级(单词表真题)、日语一级,高级口译证书对你来说简直是小菜一碟!许多同学通过这个方法在日本语能力测试中获得 了350分以上的好成绩!只要你能坚持,你就一定能成功!
饭前学日语思索人生,饭后学日语有助消化!
※ いつも食事の前に本を読むこと。この习惯が确実に成功をもたらす。 (经常要在饭前读书,好习惯是成功的保证。)

回答(2):

提高日语翻译能力三大点:

1.提高日语口语水平,语法运用足够灵活。

2.提高母语水平,保持阅读习惯。

3.不断实践、反思、比较。

首先,翻译是需要进行专业系统的训练的。

好的翻译除了语言能力之外,笔译还需要资料检索能力,认真严谨的态度,口译还需要瞬时记忆能力,双语间的转换能力,强大的心理素质。比如说大家NI过关后,基础知识都有,但是日语口语发音不够标准,这里就需要针对日语口语进行训练。

再比如说刚开始练口译的时候,日语能听懂,但是翻译成中文说出来要么中文听起来很奇怪,要么一句话要翻译很久,或者会嗯……啊……半天。所以需要针对性训练。

所以说,翻译是一项需要长期积累,涉猎面广的行业。

除去日常学习日语的基础知识以外,还需要提高自己的阅读能力,阅读大量的日文原著,再结合中文版共同阅读。

另外多听新闻,了解时事,丰富自己的知识储备,同时训练自己的听力和表达能力,在聆听中提高自己的听力能力。可以结合日本村的外教培训班学习,另外还需要勤加练习,找一些翻译文件进行翻译,或者找一些会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。

回答(3):

多听多看日本的新闻啊什么的,争取把对日语的学习培养成一种自然而然的感觉。到了一定层次以后,基本上要把中文翻译成地道的日语是不可能按照我们在课本上学习到的词汇和语法逐字逐句去简单翻译的,要争取达到凭借语感自然而发的境界。
上网方便的话,可以每天浏览一下:YAHOO日文网站的新闻。
另外可以多听听NHK或者KBS的网上新闻。

回答(4):

多听多练习。