张先生的《英译中国现代散文选》每一辑可没有108篇,不过三辑加一起差不多108篇了吧。建议读读《英译中国现代散文选》的书评(摘自卓越网书评:):这本书从出版日开始就一直引起争议不断,有些搞翻译的人说张老头子(即书籍著作人张培基)套译他人已经翻译好的文章搞出这本书,还有人说这本书单调得很,尽是散文翻译,没有其他翻译文体,甚至还有人说这本书文章翻译得太简单,没有用什么“大词”,结构也很简单,不值得一读。但是,从各个外文书店、新华书店和网上书店销售情况来看,这本书的出货量排名总是处于翻译类书籍的前三。另外,虽然这本书并不是很多高校英语专业考研的参考书目,但是每个学校的翻译老师总是推荐学生去看甚至去背。从2002年各个高校考研试卷的翻译部门来看,有70%的学校曾选过其书上的篇目让学生翻译,而且这些篇目都是中文散文名篇,书面上很少见到这些文章的英译文章的书籍。搞翻译和学翻译的同仁都知道,文学翻译中最难翻的当数散文翻译,各个高校英语专业考研试卷出翻译题一般就拿中文散文翻成英文作为考学生的“杀手锏”!而这本书恰恰就是“最难翻”的文体翻译的典范。(举一列:北京师范大学2003年和2004年英语专业考研试卷就连续两年选过此书上的篇目。)张老先生一个人把几十篇文章从头到尾都由自己来翻译,保持了翻译风格的一致性,这对于有意塑造自己翻译风格的学生来说是个可以学习利用的大好机会,而且张老先生用词比较简单,喜欢用英文成语来翻译也是此书一个大优点。而市面上其他此类的散文翻译书都是把各个不同翻译家作品的拼凑,让人不得不在各种不同风格的跳跃中适应。 此书并不是一本翻译教程,但是却又堪称翻译类的“红宝书”。当然,这本书有自己缺点,比如某些少数排版印刷错误和个别篇目的个别句子的漏译(如《白杨礼赞》明显漏译一长句。),但是从总体来看,此书当之无愧为现在市面上可见的供参考的散文翻译的“红宝书”! 张老先生1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,对中英两种文字的掌握可谓相当纯熟,且在1947年任过国际法庭远东法庭审判日本战犯时的中文翻译,其翻译经历也甚为丰富!本人较为喜欢他编译的《英译中国现代散文选》的原因还有一条是他是我恩师的大学学长,两人教学和翻译风格近乎一致。今闻悉老先生的《英译中国现代散文选》第三本已经出版,买来看之,甚为喜欢! 题源出自《英译中国现代散文选--第一辑》(张培基 译注)的国内部分高校英语专业研究生招生考试试卷中译英试题小结 阿达整理,仅供教学参考! 注:文章前面的数字序号表示该文章在书中的序号。 ○1艰难的国运与雄健的国民 北师大03研 基础英语 翻译全文 上海交大05研 英语水平考试 翻译前4段 ○5不要抛弃学问 南开大学06研 基础英语 翻译前2段 ○6我之与书 中国人大01研 英文写作?英汉互译 翻译第2、5段 ○7中年人的寂寞 华东理工大学05研 翻译实践(英汉互译)翻译第2段 ○9背影 华东理工大学05研 翻译实践(英汉互译)翻译第3段 ○10匆匆 对外经贸易大学05研 翻译 翻译前3段 大连理工大学04研 英汉翻译与写作 翻译前2段 辽宁大学03研 专业基础英语 翻译全文 西安外国语学院04研 综合英语 翻译前3段 ○21路边的蔷薇 上海大学07研 基础英语 翻译全文 ○27养花 厦门大学99研 英汉?汉英翻译 翻译前3段 ○33野草 浙江工商大学04研 翻译与写作 翻译最后3段 华中师范大学03研 写作与翻译 翻译最后2段 ○38时间即生命 上海对外贸易学院01研 翻译 翻译第1段和最后1段 中国人大01研 英语语言学、英语发展史、英汉互译 翻译第1段 厦门大学98研英汉?汉英翻译 翻译第1、2、4段 ○39学问与趣味 北京外国语大学07研 基础英语 翻译最后2段 南开大学 04研 基础英语 翻译第3段 ○41黎明的北京 中国地质大学06研 翻译与写作 翻译第1、2、7段以及第6段最后3句 ○42 文学批评无用论 中国人大 01研 英文写作?英汉互译 翻译第2段(不必译最后2句) ○44母亲的回忆 西安外国语学院 02研 翻译与写作 翻译最后3段 ○45巷 对外经贸大学06研 专业英语(翻译理论与实践)翻译第4、6、7段 附:题源出自《英译中国现代散文选--第三辑》(张培基 译注,上海外语出版社2007年11月出版) ○16别了,贺年卡 北京科技大学 06研 基础英语 翻译第3段
好东西,非常感谢
那还是要看是吧 55
回复 yida0553 的帖子 十分感谢!