这是因为香港讲广东话的原因,他们的英文名字当然要和广东话名字发音相近啦。再者,广东话有广东话的音标(拼音),自然会和内地普通话的不一样啦。比如:陈,普通话的英文是Chen,而广东话的英文是Chan。你对我嘅回答满意咩?
根据香港人的拼音转换成汉语拼音?比如他们的人名,地名也用拼音,可是很难看懂。众所周知,香港拼人名地名是用广东话发音的。
这倒无妨,问题就出在拼写上:清浊不分、声母有误
九龙:“搞伦”可是字母却是“KOWLOON”(考伦)
湾仔:“湾仔”,可是字母却是WAN CHAI,“湾柴”CHAI WAN
还有“陈”“周”偏偏写成CHAN、CHOW,真是服了香港拼音
谢谢你!楼上二位回答一百分!你想拼音你广东话发音的英文名可请教他们。香港曾经被殖民一百多年才因此有此特殊现象。
因为是粤语拼音。你会粤语就会写了。
想读就读