第一个that引导定语从句,nothing是它的先行词;第二个that引导主语从句,作does的主语;其次,这里的第一句话应该翻译为肯定句,因为里面有两个否定词,双否就表双肯。这些说明包括任意的气候模型都可以在区域层面上做一些大肆对精度的宣称,这种方法对于处理土地利用,财富和公共卫生项目的变化不会起到任何作用!
你好,我不知道对不对哒〜The caveats here include nothing that the climate models can make no great claims to accuracy at the regional level”这边是第一部分,句中that指的是气候模型在不同地形高低处不一定准确, “and that such an approach does almost nothing to deal with changes in land use ,wealth and public health programs .”后一个that和前一个一样,指气候模型对土地使用,财富和社会公共健康计划(项目)也几乎没有影响。
”The caveats here include nothing that the climate models can make no great claims to accuracy at the regional level”这边是第一部分,句中that指的是气候模型在不同地形高低处不一定准确, “and that such an approach does almost nothing to deal with changes in land use ,wealth and public health programs .”后一个that和前一个一样,指气候模型对土地使用,财富和社会公共健康计划(项目)也几乎没有影响。
没有足够的上下文,翻译的时候有些地方你看着和上下文对应起来调整。
原文是The caveats here include noting that... 不是nothing !noting意思是“注意”, 句子结构的话第二个that和第一个that并列,作noting的定语从句引导词。此问的关键是题主把noting看成了nothing,所以对句子理解产生了很大的偏差。
以上。