脚是日语汉字:足(あし);腿是日语汉字:脚(あし)。
日语里的「足(あし)」指的是脚踝以下的部分,也就是汉语里的“脚”;而日语里的「脚(あし)」指的是脚踝和盆骨之间的部分,也就是“腿”。
一、足(あし)
1、脚步、步速、步伐。
例句:
足が速い。脚步快;走得快。
足が軽い。脚步轻快。
2、交通工具。(交通手段)
例句:
停电(ていでん)で电车が(と)止(と)まったため、多くの人の足が夺(うば)われた。因为停电电车停了,许多人都没法走了。
足の便(べん)が悪い。交通不方便。
3、来往,顺便做某事。
例句:
その足で买い物に回(まわ)る。顺便去买东西。
上海まで足を伸(の)ばす。顺便前往上海。
4、黏度、粘性。
例句:
足の强い饼(もち)。糯米糕很黏、粘性大的糕饼。
5、进度。
例句:
船足(ふなあし)が速い。船走得快。
日足(ひあし)が速い。时光过得快。
6、引申含义的词组中多使用「足」而不是「脚」。
例句:
足を洗う。金盆洗手,改邪归正。
足がつく。发现犯罪线索;有失踪者下落。
足が出る。亏空;露出马脚。
二、脚(あし)
1、(器物的)腿儿。
例句:
机の脚。桌腿儿。
飞行机の脚。飞机的起落架。
2、昆虫多用「脚(あし)」
扩展资料
日语中裸足、素足、生足的差别:
裸足跟素足的区别在于是否穿了鞋子。裸足指什么都没穿的脚,或是光脚走路。素足只是指没有穿袜子,虽然没有穿袜子,但可以穿鞋子、凉鞋、运动鞋。
所以可以说「素足でサンダルを履く」、而不会说「裸足でサンダルを履く」。同样,光脚走路的场合说「裸足で走る」、而不说「素足で走る」。
生足是指没有穿袜子,或是长筒袜的女性脚部,腿部的俗语。很多情况下可以跟素足互换。不过,生足也写作生脚(日语中足指脚,脚才是腿的意思),素足的侧重点是从脚踝到脚尖的部分,与此相对,生足的侧重点是从脚踝到大腿的部分。
即便穿了袜子,但是身穿短裙,裸露出较多腿部皮肤的情况也可以使用生足。
因为文化有差异,所以不能完全按照我们的思维去照搬。实际上,日本人从古至今都不严格区分腿和脚,日本《广辞苑》(大概相当于我们的《辞海》)中是这样定义的:
あし【足・脚】
1 动物の下肢の部分
2 物の下・末にあたる部分。
可以看出,日本把股间以下的部分统称あし,并不作严格区分的。
其他类似的还有他们不严格区分蓝色和绿色,红绿灯的绿灯至今在日本也被称作“青”,而“青”平时是指蓝色的。
あし=大和言叶
脚、足、腿=汉字
ps
人的屁股下面都可以叫あし。
あし是总称。
部分名称还有ふともも、もも、ひざ、すね、弁庆の泣き所、くるぶし、かかと、あしゆび等。
你先忘掉中文吧。
日文里的汉字不是中文,只是一种文字罢了。
看汉字了,腿和足都念あし
腿就是指整个腿了,足就是指脚丫子了
大腿 ふともも
小腿 すね
もも 也是大腿和股部,但汉字又写成'股和腿'
日语的汉字真是很暧昧又麻烦啊
腿的全称是あし(ashi)
大腿是もも(momo) 膝盖ひざ(hiza) 小腿是すね(sune)
日语就是很暧昧的一种语言,要根据上下句区分到底说的是什么