哈利波特的精彩语段中英文对照

2024-11-12 13:54:13
推荐回答(4个)
回答(1):

《哈利波特》精彩语段:

1、邓布利多:哈利,人不能活在梦里,不要依赖梦想而忘记生活。

Dumbledore: It does not to do dwell on dreams, and forget to live.

2、罗恩:哈利,你必须继续前进,我觉得应该去的人,不是我,不是赫敏,而是你。

Ron: Harry, it"s you that has to go on, I know it. Not me, not Hermione. You!

3、 赫敏:我?只是靠书本和小聪明,但还有些更重要的条件,友情和勇气

Hermione: Me? Books and cleverness. There are more important things: friendship and bravery.

4、伏地魔:世上并没有绝对的善与恶,差别只在于强者和无法分清事实的弱者。

Voldemort: There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it.

5、邓布利多:要挺身而出对抗敌人的确需要很大的勇气,但要挺身而出反抗朋友却需要更大的勇气。

Dumbledore: It takes a great deal of courage to stand up to your enemies, but a great deal more to stand up to your friends.

6、赫敏:不敢直呼对方的名字只会加深你的恐惧。

Hermione: Fear of a name only increases fear of the thing itself.

7、 邓布利多:决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。

Dumbledore: It is not our abilities that show what we truly are ,it is our choices.

8、邓布利多:我们还是可以找点乐子,虽然是在这么黑暗的时期,只要点燃灯,光明就会再现。

Dumbledore: But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.

9、卢平:你最恐惧的其实是恐惧本身。

Remus Lupin: That suggests that what you fear most of all... is fear itself.

回答(2):

一.  你们也许觉得我不算漂亮, 分院帽但千万不要以貌取人,   如果你们能找到比我更漂亮的帽子,   我可以把自己吃掉。   你们可以让你们的圆顶礼帽乌黑油亮,   让你们的高顶丝帽光滑挺括,   我可是霍格沃茨测试用的礼帽,   自然比你们的帽子高超出众。   你们头脑里隐藏的任何念头,   都躲不过魔帽的金睛火眼,   戴上它试一下吧,我会告诉你们,   你们应该分到哪一所学院。   你也许属于格兰芬多,   那里有埋藏在心底的勇敢,   他们的胆识、气魄和豪爽,   使格兰芬多出类拔萃;   你也许属于赫奇帕奇,   那里的人正直忠诚,   赫奇帕奇的学子们坚忍诚实,   不畏惧艰辛的劳动;   如果你头脑精明,   或许会进智慧的老拉文克劳, 分院帽那些睿智博学的人,   总会在那里遇见他们的同道;   也许你会进斯莱特林,   也许你在这里交上真诚的朋友,   但那些狡诈阴险之辈却会不惜一切手段,   去达到他们的目的。   来戴上我吧!不必害怕!   千万不要惊慌失措!   在我的手里(尽管我连一只手也没有)   你绝对安全   因为我是一顶会思想的魔帽! -- 引自《哈利·波特与魔法石》71-72页 英文版:  Oh,you may not think I'm pretty,   But don't judge on what you see,   I'll eat myself if you can find   A smarter hat than me.   You can keep you bowlers black   Your top hats sleek and tall   And I can cap them all   There's nothing hidden in your head   The sorting Hat can't see   So try me on and I will tell you   Where you ought to be   You might belong in Gryffindor   Where dwell the brave at heart   Their daring never and chivalry   Set Griffindor apart;   You might belong in Hufflepuff   Where they are just and loyal   Those patient Hufflepuff are true   And unafraid of toil   Or yet in wise od Ravenclaw   If you've a ready mind   Where those of wit and learning   Will always find their kind   Or perhaps in Slytherin   You'll make your real friends   Those cunning folk use any means   To achieve their ends   So put me on!Don't be afraid!   And don't get in a flap!   You're in safe hand(though I have none)   For I'm a Thinking Cap!

回答(3):

“Look!” Hermione seized a roll of paper lying next to the bottles. Harry looked over her shoulder to read it:Danger lies before you, while safety lies behind,Two of us will help you, which ever you would find,One among us seven will let you move ahead,Another will transport the drinker back instead,Two among our number hold only nettle wine,Three of us are killers, waiting bidden in line.Choose, unless you wish to stay here forevermore,To help you in your choice, we give you these clues four:First, however slyly the poison tries to hideYou will always find some on nettle wine's left side;Second, different are those who stand at either end,But if you would move onward, neither is your friend;Third, as you see clearly, all are different size,Neither dwarf nor giant holds death in their insides;Fourth, the second left and the second on the rightAre twins once you taste them, though different at first sight.Hermione let out a great sigh and Harry, amazed, saw that she was smiling, the very last thing he felt like doing. "看!"荷米恩从酒瓶旁边抽出一张纸并招呼哈利看。纸上是这样写的:你的前面有危险,而后面是安全的,如果你找到的话,我们中的两瓶可以帮你,七瓶中的一瓶会助你继续向前,另一瓶会把你送回原地,而有两瓶只是普通的尊麻酒,有三瓶是致命的毒酒。   不想永远呆在这儿就快选吧!   为了帮你选择,我们有四个提示:首先,无论毒酒藏得多么秘密,你总能在荨麻酒的左边找到它们;第二,站在边缘的总是不同的酒,但如果你继续向里移的话,就没有好酒了;第三,正如你见到的,所有瓶大小不一,短小的或高大的瓶都没有危险;第四,左边第二个和右边的第二个其实是一对的,虽然看起来并不像。   看完,荷米恩发出一声重重的叹息,可在哈利望向她时,却出乎意料地发现她在微笑。

回答(4):

' look . . . at . . . me . . .' he whispered. The green eyes found the black, but after a second something in the depths of the dark pair seemed to vanish, leaving them fixed, blank and empty. The hand holding Harry thudded to the floor, and Snape moved no more. “看……着……我……”他轻声说。 绿眼眸盯着黑眼眸,但一秒钟后,那一双黑眼眸深处的什么东西似乎消失了,他们变得茫然、呆滞而空洞。抓住哈利的那只手垂落在地上,斯内普不动了。