李商隐《无题》第二首,英文翻译?

2024-11-07 21:05:29
推荐回答(3个)
回答(1):

Last night the stars last night wind, painted floor, East桂纳贺晌堂Sipan.
Cai-Feng Shuangfei body without wings, heart beat are linked together.
Spring hook隔座send warm, sub-shot review Cao light red wax.
Guying handed more than listen to officer to turn zouma category Lantai Peng希拍首望洞锋你能采纳谢谢

回答(2):

无题

李商隐

昨夜星辰昨夜风, 画楼西枣配败畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一凳颤点通。

隔座送钩春酒暖, 分曹卖迅射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。

TO ONE UNNAMED

Li Shangyin

The stars of last night and the wind of last night

Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.

...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,

Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.

Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet

Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;

Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

回答(3):

No title Zhang fa cai Tian lei gai di hu, Bao ta zhen he yao. Li ba shan xi qi gai shi, Shi bu li xi ya bu shi. Ya bu shi xi ke nai he, Yu xi yu xi ,Nai ru he. Ren sheng zai shi bu ru yi, Ming zhao san fa lou zhou zhou.