其实这句话一字一字直译的话是 ”金永浩主修韩国语“,但是我们通常翻译时会翻译成 ”金永浩的专业是韩国语。
这么说吧,”金永浩的专业是韩国语。“,用韩语翻译是 ”김영호의 전업은 한국어 입니다“,这样的话是不是对的上了 ,即 金永浩的——김영호의, 专业是——전업은 ,韩国语—— 한국어
至于你问的——为什么里面把韩国语放在专业的前面?就是因为中文和韩文的主语和谓语的位置相反的缘故, 只有主语和谓语组成的简单的句子,中文是把动词放前面,名词放后面;而韩语则是名词在前动词在后。举个简单的例子: 吃饭, 是不是动词在前名词在后啊,可是韩语是 밥을 먹다,名词即 “밥” 在前,动词吃即 “먹다” 在后。
在知道这一点的情况下我们再回到你说的原句 한국어 를 전공 합니다 ,这句中名词 “한국어”在前,动词 “전공” 在后; 那么翻译成中文就要反过来,即专攻 / 主修 韩国语。但是我们一般不这么表达是吧,而是会说 “金永浩的专业是韩国语” 。所以会出现像你的这种疑问的。
当然并不是所有句子都这样,我举的只是最常见的句子。一般都是如此。
解释的有些乱哈 额 看看能理解不,有不明白的就继续追问我吧~^^
这里的전공하다是一个他动词喔,是专攻,专门研究的意思,전공这个单词作为名词的时候是专业的意思。