英语达人进来看看我翻译英文的对不对

2024-12-04 17:54:58
推荐回答(3个)
回答(1):

首先,“72岁的退休教授”如果表达为 the 72 year old professor 会更好。

然后,is grievous 时态不对,这事已过去,应该用 was grievous。 还有死于中风的 die with 应该改为 die from.

在她六十多岁 的表达是:at her sixties. rely on nobady(单词写错) else for him is going to be difficult 建议改为:rely on nobody is going to be difficult for him.

is___very much 这里面的单词一定要是形容词性吗?在你的句子里是要用形容词。

回答(2):

以下是正确的翻译:
That 72-year-old professor was much too grievous when his wife died in her sixties。The life will be very hard for him who has nobody else to rely on。
Two amateur painters held a personal art exhibition in london last month and many people including some famous specialized artists went to see it。

回答(3):

你好。以下是我的翻译。
1 It made the 72-year-old retired professor very sad when his wife died from apoplexy in her 60s. For him it was really hard to live without anyone to rely on for daily existence

2 (The) two amateur artists gave an art exhibition in London last month, which attracted lots of people to see it, including famous professional artists.

--------你可以参照我的翻译来对比你的翻译,这样你就可以知道一些各自的长处和短处。