に是确切的时间点
で稍微宽泛些
另外有些固定的用法就必须按照规定来记了。
"に"和"で"的区别,大致可以记为"点"和"圈"的差别。
具体地来说,"に" 表示一个点。即作用点。它可以是时间上的点,也可以是空间上的点;可以是抽象的一个点,也可以是物体上的一个点。可以译为中文的"于". 如:
例1.朝五时に起きる。…起于早晨5点(时间上的一个点)
例2.鸠が空に飞んでいる。…鸽子飞向天空(空间中的一个点)
例3.彼は梦に向かって走る男だ。…他是个为理想而奋斗的汉子(抽象事项的一个点)
"で"则表示一个圈。就象划地为圈似的,表示有一个具体的动作在其圈内进行。但不管是抽象还是具象,它只可以在空间上划圈,而不能在时间上划圈。"で"相当于中文的"在".如:
例4.鸟が空で飞んでいる。…鸟在天空中飞翔。(可以是飞来飞去,表示空间范围)
例5.车の中で本を読む。…在车上读书。(以车中为圈,在其范围内读书)
例6.梦の中で一匹の兎を追いかけた。…在梦中追赶着一只兔子。(抽象中的范围)
例:この仕事はくどくて、この上で、时间はまたとても紧迫します
在日语里,一般情况下“に”和“を”是不会出现混淆的哦。
“に”一般接在体言后表示补语,接在时间词后,有表示时间状语的。
而“を”一般接在体言后,后接动词表示动词的宾语。
但也有接在体言后,后接一些表示离开、移动、经过的场所。这时“を”前面的体言是补格助词。这时它充当的是句子的补语成分!
其实这个分别比起は和が之间的分别来说,简单很多。
に就是在...方面
が即是说明之前的部分是这句话的主语。
例子一是说:
-在地下资源方面很缺乏 (日本依然是主语,只是说在地下资源这一方面缺乏)
-但是地下资源呢很缺乏 (子句里面地下资源是主语,subject)
例子二:
戦後、日本は経済力に富む国になった (战后日本变成了在经济力方面富有的国家)
和
戦後、日本は経済力が富む国になった (战后日本变成经济力富有的国家)
有些意思消失在中文的翻译当中,但是分别就在我说的那里。
彼と话す:可以是你对他说,也可以是他对你说
彼に话す:只能是你对他说
如果是你要对他说,这两个可以互换,否则就要交换对象
还有,如果是命令通知,最好用 彼に话す
如果用 彼と话す 意味着可以商量
例句中最好用 彼に话す,因为是通知
不可以。其实你资料已经查的很清楚了,と表示双方互动的,你和研修学校联系是互动的,但是你和田桑的联系是单向的,你只是告诉他,让他知道。