现代罗密欧与朱丽叶 台词 中英文对照

2024-11-04 03:39:24
推荐回答(4个)
回答(1):

Juliet: Ah me!
朱丽叶 唉!

Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him.
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet.
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

回答(2):

Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。 你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。 亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。 眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!

回答(3):

stones ofthedral—had probably ru pick

回答(4):

解压后分别是中英字幕,word文档,对照你就在两个文档里换吧