几乎所有的句子都有毛病。
あなただって、死ぬことがどういうことが... (这里是故意话没有说完)
如果想说“就连你也不知道什么是死”就应该这么说:
あなただって、死ぬということがどういうことなのか分からない。
死ぬは死ぬでも
即便是死 = 死ぬといっても
彼は好きな物ほど肌身离さず傍に置く。
越喜欢的东西他约放在身边=彼は好きな物ほど身近に置いておく
そう出来るだけ力があるにも関わらず、これは力を持った人の义务です。
这句话的前半句猜不透。后半句“这是有力量的人的义务”应该这样说:
これは力持ちの义务です。
あなたは、そこにいる人に 叱られたも同然です。
あなたは、そこにいる人に叱られるのも同然です。
あなたは知らず人を引き付ける。
あなたは无意识に人を引き付ける
人の作りし物に同化し、男も女も魅了する。
这句话猜不出想说什么
そう思うこの私の思いだけでも、彼に优し伝わらないかと愿うばかりだた。
そう思うこの私の思いだけでも、彼に伝わって欲しいと愿うばかりだった。
我盼望哪怕是我的这点思念能传到他那里
教えられない。あなたがそれを知ることもない。
不能告诉你/不能教你。你不会知道(那个)
元々そんなものはなかったと思い込んでいるようにも见えます。
(他)看起来认准了本来就没有那种东西
你也明明知道死忘是怎么一回事
死亡虽是死亡
他越喜欢的东西越从不离身
明明有可以成功的能力,这是有能力的人的义务
你相当于被毫不相关的人骂
あなたは知らず人を引き付ける 这句话文法有问题吧 应该是 あなたは知らずに人を引きつける 你不知不觉的吸引别人
和别人创造出来的东西同化,无论男女都会被魅惑
我只希望只有我的感情也好,可以传递给他
不可以告诉你。你不会知道那个。
看起来像是认为从一开始就没有那种东西。
(没有前后文日语有时候不好加主语。。)
你也会想“死”到底是什么呢?
虽然死,他把喜欢的东西放在身边。
这是有力气的人的义务。
你好像被人责骂,你不知不觉吸引别人。
人们通常被别人做出的东西所吸引。
我也经常担心我做的事情会不会被别人发现。
还安慰自己,不会的他不可能知道的。
就好像那个事情根本没有发生过。
没上下文,有的句子翻译起来比较怪。。多包涵
正因为是你,才应该更明白死亡是什么东西。。
虽然确实是死了,但是。。
他像对待喜欢的东西那样时刻不离身。
尽力而为是有能力的人的义务。
你就算被那里的人训斥了也一样。
你去吸引陌生人的注意力。
和人为作出的东西同化,无论男女都能魅惑。
在下虽然是这样想的,仅仅是希望知道能否传达给他。
不能告诉你。你不能知道那件事。
好像是认为原本就没有这样的东西。
教えられない。あなたがそれを知ることもない。
不能告诉你,你也没必要知道