求翻译。给追加~

2024-12-02 04:34:15
推荐回答(5个)
回答(1):

信息原则
翻译讲究的是一种对等.信息上的或者是功能上的。对于中英文电影片名的翻译过程首先要实现信息上的对等,也就是说电影片名的翻译首先要忠实传递与原影片内容相关的信息。做到翻译的片名与影片内容相统一,使观众能够透过片名而最大限度的获取影片信息。这种信息的传递实质上是一种忠实性。所谓“忠实”,也就是严复提出的“信”标准,即
是“忠实于原文”,是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。“信”标准是严复提出的“信、达、雅”三个标准中最重要的一个,也是最基本的一个
.文化原则.
翻译不单纯是语言转换的过程.同时也是两种文化交流的社会现象。刘宓庆认为翻译是对文化的一种重构.“是保证目的语可读性的最佳手段”。电影片名体现着影片的文化价
值,这就要求译者不但是个单纯的翻译工作者,更是个文化传递人。译者要对两种语言文化有更深层次的参透。在电影片名的翻译过程中,不同的语言,有其不同的语言习惯、文化差异.那么译者必然要遵循一定的文化适应性,充分考虑语言的文化内涵。这样在中英文电影片名的互译中才能更好的透过语言文字来传达文化信息。
.艺术原则
翻译是一种复杂的人类实践活动,是一种创作,一种艺术性的再创作,凡是能达到较高水准时多具有独特的审美价值,故名之为艺术。电影片名寥寥数字,精悍凝练,对文字的要求更高.片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚.深入把握作品的思想,以艺术家的视角来对待原片,进行新的艺术加工和创造,从而将美和艺术传导于观众。这种艺术价值和美学价值首先讲究的是对文字的历练,正如许渊冲所言:译文不但要传递原文的美,更要通过文字的音韵美、节奏美、简约美等各个方面来体现?所以在电影片名的翻译过程中。需要利用创造维度来迎合观众的审美情趣.以配合电影作为艺术而存在的理念。
.商业原则
电影是一门兼具文化性和商业性的艺术商品.除了要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,对于电影片名的翻译当然也要考虑到商业因素。无论是为了炒作还是盈利。译
者有必要创造出观众喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发观看欲望。但在商业原则的指导下,译者也需要认清真相,不能一味的追求商业化而对电影片名的翻译有失偏
颇。译出令人费解的语言。

翻译:
The information principle
Translation is a particular peer. Information on the or function. In the process of translating English movie titles should realize the information equivalence, that is to say the movie film title translation should be faithful transmission associated with the original video content information. Do title and film translation content of unity, so that the audience can through the title and to maximize access to video information. This information is essentially a faithful. The so-called "faithfulness", which is proposed by Yan Fu "letter" standards, i.e.
"Faithful to the original", is refers to the translation should convey the original content accurately and faithfully, to the meaning of the original text can not distort, also can not arbitrarily change. "Letter" standard is one of the most important Yan Fu proposed "faithfulness, expressiveness and elegance", three in the standard, but also the most basic a
. cultural principle.
Translation is not only a process of language transformation. At the same time is also the cultural exchanges between the two kinds of social phenomena. Liu Miqing believes that translation is a reconstruction of the culture. "The best way is to ensure the target language readability". Film title reflects the price of film culture
Value, which requires the translator not only a pure translation, is a cultural transfer. The translator must have a deeper understand on two kinds of language and culture. In the process of translating movie titles, different languages, have different language habits, cultural differences. So the translator must follow certain cultural adaptability, fully consider the cultural connotation of the language. Such translation in English film title can better through the language to convey cultural information.
The art principle.
Translation is a complex human activity, is a kind of creation, and creation of an artistic, who can have the unique aesthetic value reached a high level, so it is called art. A digital movie titles, lean and concise, to the text of the requirements are higher. The film title translation from the bondage stress words. Grasp the thoughts in the works, to treat the original film in the perspective of an artist, art processing new and creative, which will be conducted to the audience of beauty and art. This kind of artistic value and aesthetic value of the first pay attention to is the text ads, as Xu Yuanchong said: the translation should not only convey the beauty, but also to manifest through the text of the beauty of rhyme, rhythm beauty, simple beauty and other aspects? So the translation process in film title. Need to use to create dimensions to cater to the audience's aesthetic taste. To tie in with the film as art and philosophy.
The commercial principles.
The film is both a cultural and commercial art. In addition to the requirements of the translator to fully grasp the target language cultural features and aesthetic taste, in film title translation course should also take into account the commercial factors. Whether for speculation or profit. Translation
It is necessary to create the audience love to see and hear the title of the film, caused by the psychological identity, stimulate the desire to watch. But in the business under the guidance of the principle, the translator needs to understand the truth, not blindly pursue commercialization of the translation of film titles have deviation
Quite. The convoluted language.
祝学习进步,更上一层楼。~~

回答(2):

Principles of information Translation is a particular peer. Information or functionality. For English translation of film titles in the process first to implement peer on the information, which means translation of film titles first need to pass True to the original movie content - related information.Unification of title and movie content to do the translation, the audience through the names and maximum access to movie information. The information transmission is essentially a faithfulness.The so-called " true ", which is Yan Fu's proposed " faith " standard, Is " faithful to the original " refers to convey the contents of the Original text must be accurate factual President, to the original meaning is not free?信息原则
翻译讲究的是一种对等.信息上的或者是功能上的。对于中英文电影片名的翻译过程首先要实现信息上的对等,也就是说电影片名的翻译首先要忠实传递与原影片内容相关的信息。做到翻译的片名与影片内容相统一,使观众能够透过片名而最大限度的获取影片信息。这种信息的传递实质上是一种忠实性。所谓“忠实”,也就是严复提出的“信”标准,即
是“忠实于原文”,是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。“信”标准是严复提出的“信、达、雅”三个标准中最重要的一个,也是最基本的一个
.文化原则.
翻译不单纯是语言转换的过程.同时也是两种文化交流的社会现象。刘宓庆认为翻译是对文化的一种重构.“是保证目的语可读性的最佳手段”。电影片名体现着影片的文化价
值,这就要求译者不但是个单纯的翻译工作者,更是个文化传递人。译者要对两种语言文化有更深层次的参透。在电影片名的翻译过程中,不同的语言,有其不同的语言习惯、文化差异.那么译者必然要遵循一定的文化适应性,充分考虑语言的文化内涵。这样在中英文电影片名的互译中才能更好的透过语言文字来传达文化信息。
.艺术原则
翻译是一种复杂的人类实践活动,是一种创作,一种艺术性的再创作,凡是能达到较高水准时多具有独特的审美价值,故名之为艺术。电影片名寥寥数字,精悍凝练,对文字的要求更高.片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚.深入把握作品的思想,以艺术家的视角来对待原片,进行新的艺术加工和创造,从而将美和艺术传导于观众。这种艺术价值和美学价值首先讲究的是对文字的历练,正如许渊冲所言:译文不但要传递原文的美,更要通过文字的音韵美、节奏美、简约美等各个方面来体现?所以在电影片名的翻译过程中。需要利用创造维度来迎合观众的审美情趣.以配合电影作为艺术而存在的理念。
.商业原则
电影是一门兼具文化性和商业性的艺术商品.除了要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,对于电影片名的翻译当然也要考虑到商业因素。无论是为了炒作还是盈利。译
者有必要创造出观众喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发观看欲望。但在商业原则的指导下,译者也需要认清真相,不能一味的追求商业化而对电影片名的翻译有失偏
颇。译出令人费解的语言。

回答(3):

Information Principles
Translation emphasis is a peer. Or the information on the function of the. For the English translation of film titles to be achieved during the first information on the peer, which means that the first translation of film titles to be faithful to the original video content delivery and related information. Translation of title to do with video content unity, so that the audience can get through the movie title and the maximum information. This information transfer is essentially a fidelity. The so-called "true" that is, Yan Fu's "faith" standard, that
Be "faithful to the original" refers to the translation must be truthful and accurate to convey the original contents of the original meaning neither distort freely, nor any increase or decrease. "Believe" standard is the Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" three criteria most important one, is the most basic one
. Cultural principles.
Language translation is not simply the process of conversion. Also two kinds of cultural social phenomenon. Liu Miqing Translation is considered a cultural reconstruction. "The purpose is to ensure the readability of the best means of language." Movie Title embodies the film's cultural values
Value, which requires not only a mere translator translators, it is a cultural delivery man. Translator to the two languages and cultures have penetrated deeper. In the film title translation process, different languages, have different language habits, cultural differences. So the translator is bound to follow certain cultural adaptation, full consideration of language and cultural connotations. Such movie titles in English translation in order to better to communicate through language and cultural information.
. Artistic principles
Translation is a complex human practice, is a creation, an artistic re-creation, who can reach a higher level that many have unique aesthetic value, it is named as Art. Only a handful of digital movie titles, lean and concise, more demanding on the text. Title to get rid of the original word translation emphasizes bondage. Thorough grasp of the ideological work to the artist's perspective to treat the original film, a new artistic process and creation, which will conduct beauty and art in the audience. The artistic value and aesthetic value first emphasis is the text of experience, as Xu Yuan said: translation not only to pass the original beauty, but also through word-of Rhyme, Rhythm, simple beauty and other aspects to reflect? Therefore, Movie Title of the translation process. Need to use to create dimensions to cater to the audience's aesthetic taste. To suit the movie exists as an artistic concept.
. Business Principles
The film is both a cultural and commercial art merchandise. In addition to requiring the translator to fully grasp the cultural characteristics of the target language and aesthetic taste, of course, for the translation of film titles should take into account commercial factors. Whether for speculation or profitable. Interpret
It is necessary to create the audience who loved the movie title, causing their psychological identity, stimulate viewing desires. But under the guidance of commercial principles, the translator also needs to recognize the truth, you can not blindly pursue commercialization of the film title translation beneath partial
Quite. Translated puzzling language.

回答(4):

Information principle of translation is a particular peer. Information on the or function. In the process of translating English movie titles should realize the information equivalence, that is to say the movie film title translation should be faithful transmission associated with the original video content information. Do title and film translation content of unity, so that the audience can through the title and to maximize access to video information. This information is essentially a faithful. The so-called "faithfulness", also is the Yan Fu of the "letter" standard, that is "faithful", is refers to the translation should convey the original content accurately and faithfully, to the meaning of the original text can not distort, also can not arbitrarily change. "Letter" standard is one of the most important Yan Fu proposed "faithfulness, expressiveness and elegance", in the three standards, also is the most basic one. Culture. Translation is not a simple language conversion process. Also the cultural exchanges between the two kinds of social phenomena. Liu Miqing believes that translation is a reconstruction of the culture. "The best way is to ensure the target language readability". Film title embodies the cultural value of the film, which requires the translator not only a pure translation, is a cultural transfer. The translator must have a deeper understand on two kinds of language and culture. In the process of translating movie titles, different languages, have different language habits, cultural differences. So the translator must follow certain cultural adaptability, fully consider the cultural connotation of the language. Such translation in English film title can better through the language to convey cultural information. The principle of translation. Art is a complex human activity, is a kind of creation, and creation of an artistic, who can have the unique aesthetic value reached a high level, so it is called art. A digital movie titles, lean and concise, to the text of the requirements are higher. The film title translation from the bondage stress words. Grasp the thoughts in the works, to treat the original film in the perspective of an artist, art processing new and creative, which will be conducted to the audience of beauty and art. This kind of artistic value and aesthetic value of the first pay attention to is the text ads, as Xu Yuanchong said: the translation should not only convey the beauty, but also to manifest through the text of the beauty of rhyme, rhythm beauty, simple beauty and other aspects? So the translation process in film title. Need to use to create dimensions to cater to the audience's aesthetic taste. To tie in with the film as art and philosophy. The commercial principles. Movie is both a cultural and commercial art. In addition to the requirements of the translator to fully grasp the target language cultural features and aesthetic taste, in film title translation course should also take into account the commercial factors. Whether for speculation or profit. It is necessary to create the audience love to see and hear the title of the film, caused by the psychological identity, stimulate the desire to watch. But in the business under the guidance of the principle, the translator needs to understand the truth, not blindly pursue commercialization of film title translation is biased. The convoluted language.

回答(5):

翻译是蛋白质生物合成(基因表达中的一部分,基因表达还包括转录)过程中的第一步,翻译是根据遗传密码的中心法则,将成熟的信使RNA分子(由DNA通过转录而生成)中“碱基的排列顺序”(核苷酸序列)解码,并生成对应的特定氨基酸序列的过程。但也有许多转录生成的RNA,如转运RNA、核糖体RNA和小核RNA等并不被翻译为氨基酸序列。
翻译是中心法则中一个不可或缺的过程,对生物机体的性能有着不可或缺的作用。