“正扑街”就是真扑街,粤语中骂人的话,意思是真是王八蛋,或真糟糕。
"扑街"来源于粤语的一个正确用词“仆街”,本意是骂人的一个词语,使用比较广泛,熟人之间开玩笑也会使用该词语。由于读音差不多很多人会把“扑”和“仆”混肴。例如前仆后继,前面的倒下了,后面的继续冲,而不是前扑后继。
一般有以下几种意思:
1、粤语里面的骂人的用词。
2、扑(仆)你臭街丫!跟“踩”人差不多,例如某个人做某某事比你做的好,嚣张的挑衅你,炫耀自己的成绩,于是,你就去诋毁他、“踩”他。
3、王八蛋。与之相应的口语量词通常用“条”。例如“你条扑(仆)街!”“你呢个扑(仆)街!”
4、叹词,意为“糟糕”。例如:“扑(仆)街又断线,电信局搞咩啊?” 或者 “仆你个街,亚视黎既喂!”
5. 形容词,具意特指形容类游戏《不可思议的迷宫》系列中,主角生命值归零,扑(仆)倒在迷宫地面上的样子。
6、一种行为艺术,近年来80、90后拍照时多张扬个性,不拘一格,把扑(仆)街当作一种拍照行为艺术。
一般来说,“扑街”的出处被认为是外语音译,传闻有以下三个出处:
1. 音译自英文“Poor Guy”,原意是“可怜的家伙”,或译为“穷人或很惨的人”。“扑街”一词最早可能是由英治下的香港或是沿海通商口岸最先传播开,后被区域内广泛接受的新词汇,这种说法较占多数。
2. 五六十年代在香港有很多有钱的外国人,整天泡香港的女孩子。当时没有那么多娱乐活动,约女孩子出去只有四种选择:去公园郊游、看电影、跳茶舞、去打网球。而一般用打网球这种方法泡妞的都是有钱人公子哥。但这种公子哥花心,经常得了手就走,搞大别人的肚子又不认。所以香港人就很讨厌这种以体育为名来玩弄女孩子的家伙,大家就用英文叫这些人“Sport Guy”,中文意思是“玩体育的小子”。到后来,Sport Guy就被音译成广州话“死扑街”。
3.还有一说是音译自日语发音“ボケ”(罗马发音:BO KE),中文意思是很愚蠢,很笨的人。可能是于广东白话地区日占时期出现,小日本对广东人说这个词,知道不会是好东西,于是背地反骂小日本“你先至系‘扑街’”(你才是‘扑街’)。
扑街新解:
2009年香港立法会听证会上,一位香港“立法会”民选议员因政治立场的分歧,用粗口“仆街”辱骂出席此次听证会的一位港府官员。作为政治名人及公众人物,事后自然受到了公众及舆论谴责。但时隔一日,该议员就将“仆街”这句文明粗口刷新到了一个崭新的领域,面对众多的香港媒体,这位议员大声的说,我根本没有骂粗口,我只是告诉他(官员):“你真不该啊”(仆——普通话音“不”之谐音,街——普通话音“该”),香港已经回归十年了,难道连普通话都听不懂吗?唉!真不该。
至今2011年,台也出现了另类的扑街新文化,因2名摄影爱好者而产生。此“扑街”也叫PLANKING。
参考链接:扑街_百度百科
http://baike.baidu.com/view/106356.htm
骂人的话,意思是这个人真的很欠揍,很混蛋等等。
相当于混蛋
就是骂人是很混账的家伙