谁能帮我分析及翻译一下这个句子,主要语法及句子的结构,求大神帮帮忙

2024-11-19 06:27:31
推荐回答(3个)
回答(1):

Even in the world of make-believe, black women still can’t escape the stereotype of being eye-rolling, oversexed females raised by our never-married, alcoholic mothers.
即便是在虚构出来的世界里,黑人女性仍然摆脱不了这么一个刻板形象(固定的形象):心存不满、性欲过剩的由不结婚的、酗酒的母亲养大的女性。
Before she ever gets the chance to commit to a cause, charity or foundation as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty may be simple to be herself.

在她得到作为第一夫人致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务就是单纯地做好她自己。

解析: make-believe 假装 n ,由 make believe 这个短语而来。eye-rolling 翻白眼的,衍生出的意思就是心存不满的意思。 be committed to (doing) sth. 致力于 。raised by our never-married, alcoholic mothers.做females 的后置定语。to commit to a cause, charity or foundation 做chance的后置定语。her most urgent and perhaps most complicated duty 这一大串是主语。
望采纳,祝开心~!!!

回答(2):

第一句:甚至在这个充满虚伪的世界当中,黑人女性仍然无法摆脱被他人抛以白眼的世俗法则,认为她们都是由那些从不结婚的、酗酒的母亲养大的、易于纵欲的女人。

第二句:作为第一夫人的她在有机会致力于一项事业、慈善或基金会之前,最为紧急和最为复杂的事务对于她本人来说也许是件简单的事。
(我只能翻译到这种地步了,望采纳,谢谢)

回答(3):

Even in the world of make-believe, / black women still can’t escape the stereotype/ of being eye-rolling, oversexed females raised / by our never-married, alcoholic (酗酒的) mothers.
即使在矫揉造作的世界(娱乐界,虚幻的世界),黑人女性仍不能逃脱被瞧不起的陈规:被未婚的酗酒的母亲生下的女性,性欲过渡的结果。

主语black women, 能动结构 can’t escape , 宾语 the stereotype, 后面所有定语都是对宾语的修饰

Before she ever gets the chance/ to commit to a cause, charity or foundation /as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty/ may be simple to be herself.
在她获得作为第一夫人而致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务大概就是简简单单做好自己。

主语duty,推断能动may 宾语 be simple to be herself