这样说吧:
1.当直译目标读者看不懂或不易看懂
2.当直译不通顺或读起来不顺口
3.当直译引发歧义
4.当直译失去原文意境
5.当直译没有对应语言
6.当直译背离原文逻辑或意思
7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突
8.当直译表达不准确或不贴切
9.当直译无法实现
10.当直译存在语言文化冲突
1-10情况用意译,否则直译。
至于要增译、补译、减译、改译什么、怎么变通,也是遵循以上原则,反过来即可(但要按照一定优先级进行)。
以上为本人意见,仅供参考。
直译为主 直译有语法错误的时候适当根据前后文补充修改使语句通顺
直译很考水平啊 而且很多时候 直译 原文的味道就变了
当然是意译好
而且像诗歌什么的 没办法直译啊
当然以翻译准为标准,翻译师门高深的学问 直译意译都会用到 因为有时直译不符合语法或者外国人说话习惯 就改用意译
英语翻译是意译