楼上用机器翻译得太搞了。。。。。。
parody translation
仿拟翻译
仿拟作为一种重要的修辞手法,目前还未引起翻译理论界的足够重视,且经过研究后发现对仿拟的翻译有悖于“重神似不重形似”的常规翻译方法,无论是仿词、仿句,还是仿篇,在翻译时都要“神似”当头,然后兼顾原文的特定语用效果。
目前在广告文体的翻译中用得较多~
从网上找了一些例子,给楼主参考
爱您一辈子(绿世界化妆品)
Love me tender, love me true.
一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)
With a copy of The Globe in your hand,
the world unfolds before you so grand.
中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)
While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket.
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)
Imitates translates the law