三级口译的实务考试中英汉互译对话,大约200字;英译汉交替传译,大约300多单词;汉译英交替传译,大约200多汉字。
放一段后停, 给大概十五分钟的翻译时间。
翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政
府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。
三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。
综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。
500字左右 放一段后停 给大概十五分钟这样。
Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。也正因为如此,每年的两次考试都吸引了大量的考生。
Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。也正因为如此,每年的两次考试都吸引了大量的考生。
而CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。其中三级难度最小,报考人数最多。
三级和二级口译实务考试难度差距比较大。
三级口译的实务考试中,文章篇幅没有那么长,主要分为三个部分:
1、英汉互译对话,大约200字;
2、英译汉交替传译,大约300多单词;
3、汉译英交替传译,大约200多汉字。
二级口译的文章才会有1000多字的。
500字左右 放一段后停 没在意具体时间 反正满长的 但如果不会烦的话也只能在那干等