英文简历中的户籍怎么翻译?Residence或者是birthplace或者是census register?求详解区分,以及答案,谢谢了

2024-10-29 06:11:22
推荐回答(5个)
回答(1):

Residence :这个是居住地的意思。

birthplace: 这个是出生地。

census register:这个是户口所在地。

户籍:政府登记居民户口事项的册子。

domicile;domiciliary register;household register;census register。

户口簿:登记住户人员姓名、籍贯、出生年月日等内容的薄册。

household register。

户籍地

并不一定是这个人的籍贯地,户籍地和某人籍贯地不同的情况:尤其在经济发达的地区和某些在新中国成立后才开始建设的新地方和近代才有很快发展的地方,大量的人的籍贯不是户籍地而是原籍地或祖籍地,这些人一般都是改革开放后和在中国的计划经济时代按照当时国家的要求从外地迁移到此地的。

回答(2):

Residence :这个是居住地的意思 也就是目前或者经常的居住所在地:居住地

birthplace: 这个是出生地 ,就是你出身的地方在何处的意思:出生地

census register:这个是户口所在地:也就是我们在官方登记的管理辖区,无论何处总要一个地方管理人的:户籍

这下明白了把 希望能帮助到您 !

回答(3):

单就这几个单词的用法区分,楼上几位都答得很详尽了。

我想提醒你的是,既然是要递交英文简历,就根本没必要参照中文简历的格式和惯例把户籍当做必要的个人资料开列上去。

因为,西方社会中基本上根本没有所谓 ”户籍“ 的概念。

除非在求职申请表或人事资料表中有这栏目需要你填,否则你的户口在哪儿,对跨国公司而言并不那么重要。

回答(4):

户籍 [hù jí]
census register
household register
census registration
domicile

回答(5):

Residence 居住地
birthplace 出生地
census register 户籍