求英语达人帮忙人工翻译这个句子,不要百度翻译器,有道翻译器等神器的翻译,谢谢!急急急~

2024-12-05 03:06:37
推荐回答(4个)
回答(1):

不久后,Port Royal Grammar(港市皇家语法协会?)的作者们被一个能把一些声音组建成无限的语言表达的“超级发明”打倒了,语言表达使我们向他人揭示我们在思考什么、想象什么、感觉到什么。从当代的观念来看,这不是一个发明,而是不逊色于生物进化的产品,在这个情况下,其实一切(指这个超级发明吧?没主语我不能判断呐)都是未知的

最后一句,from a contemporary standpoint, not an “invention” but no less “marvellous” as a product of biological evolution, about which virtually nothing is known, in this case. 怎么没主语,应该有才对。。。。不知是我见识不够还是你打漏了?

其实是从句,但我分开翻译了,要不会显得很乱。。。就像这样:作者们被一个能把一些声音组建成无限的使我们向他人揭示我们在思考什么、想象什么、感觉到什么的语言表达的“超级发明”打倒了

回答(2):

意大利的父亲将继续支持他的成年儿子和工作,作为家长,他会很乐意支持孩子们的物质,不管是否是成年人。

背景的意大利家庭在这一点上的确是到中国,重男轻女的也继续提供资金支持,以保持孩子在其旧。

回答(3):

不久后,从几个构造的手段的"神奇发明"袭击了皇家港语法的作者听起来无限的表达式,使我们能够向他人透露什么我们思考想象和感觉 — — 从当代的角度来看,不"发明",但没有少"奇妙"作为一种产品的生物进化,几乎毫无所知的。在这种情况下。

回答(4):

不久后,作者的港口皇家文法留下了深刻印象“了不起的发明”的一种手段,构建从几十听起来无限的表达式,使我们揭示我们认为,想象和感觉 - 从当代的立场,而不是“发明”,但没有“奇妙”的生物进化,几乎没有哪个是已知的,在这种情况下,作为产品。