“情不知所起,一往情深。”的英文:I don't know where comes the love,while unconsciously devoted to it
devote 读法 英 [dɪ'vəʊt] 美 [dɪ'vot]
v. 致力于,奉献于;把……用于,作……专用;降祸于,诅咒
词义辨析:
dedicate, devote这组词都有“奉献”的意思,其区别是:
dedicate 正式用词,指献身于某一崇高事业或目的,也可指把著作题献给他人。
devote 普通用词,指决心把全部身心、精力、时间等献给某一目标,某一个人或致力于某一事业。
devote的近义词:commit
词语用法:
1、commit是及物动词,作“承诺”解时,后面接反身代词作宾语,表示“明确采取一种态度或路线”,常有“一经确定便不走回头路”的意思。后面接介词to或on,也可以接动词不定式充当补足语的复合宾语。
2、commit也可表示为了特定的目的而“把…托付给”“把…提交给”解。这时其后须接介词to, to后可接名词,也可接动名词,常用于被动结构中。
3、在口语中,commit还常用来表示“影响,约束”。commit的过去式、过去分词均为committed。
词汇搭配:
1、commit oneself to 受…的约束,专心致志于,献身于
2、commit oneself to a cause 献身于某事业
3、commit oneself to a promise 使自己坚守诺言
4、commit sb to the care of 把…托给…照顾
5、commit sb to a mental hospital 将某人送进精神病医院
Love once begun will never end.
情不知所起,一往而深。
The lovers may die for love,
生者可以死,
In China the dead in love may revive.
死可以生。
《牡丹亭》题记 作者:汤显祖 1598年 译者:许渊冲
许渊冲:“诗译英法第一人”;2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
几十年间,他将《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《西厢记》等作品译成了英文或是法文,让中国的优秀文化作品得以传播。
同时,他还将国外《红与黑》、《包法利夫人》等著名作品译成了中文,带到了中国,让我们见识了外国文学的风采。
因为他,我们才得以遇见这么多优秀的外国文学作品,而与此同时,外国人也得以遇见这么多优秀的中国文学作品。是他,让中外文学得以融合。
我们刚学过“Love is blind.”可以译成“情不知所起,一往情深。反过来可以这样意译,直译的话还是:I don't know where comes the love,while unconsciously devoted to it.
One never knows when love comes near before far gone in it.
Passion in deep without origin。
两句都有这个意思。
望采纳,谢谢!
Don't know the reason of love, love forever.