“情不知所起,一往情深。”英语翻译

2024-11-01 09:30:39
推荐回答(5个)
回答(1):

“情不知所起,一往情深。”的英文:I don't know where comes the love,while unconsciously devoted to it

devote 读法  英 [dɪ'vəʊt]  美 [dɪ'vot] 

v. 致力于,奉献于;把……用于,作……专用;降祸于,诅咒

词义辨析:

dedicate, devote这组词都有“奉献”的意思,其区别是:

dedicate 正式用词,指献身于某一崇高事业或目的,也可指把著作题献给他人。

devote 普通用词,指决心把全部身心、精力、时间等献给某一目标,某一个人或致力于某一事业。

扩展资料

devote的近义词:commit

词语用法:

1、commit是及物动词,作“承诺”解时,后面接反身代词作宾语,表示“明确采取一种态度或路线”,常有“一经确定便不走回头路”的意思。后面接介词to或on,也可以接动词不定式充当补足语的复合宾语。

2、commit也可表示为了特定的目的而“把…托付给”“把…提交给”解。这时其后须接介词to, to后可接名词,也可接动名词,常用于被动结构中。

3、在口语中,commit还常用来表示“影响,约束”。commit的过去式、过去分词均为committed。

词汇搭配:

1、commit oneself to 受…的约束,专心致志于,献身于

2、commit oneself to a cause 献身于某事业

3、commit oneself to a promise 使自己坚守诺言

4、commit sb to the care of 把…托给…照顾

5、commit sb to a mental hospital 将某人送进精神病医院

回答(2):

Love once begun will never end.

情不知所起,一往而深。
The lovers may die for love,
生者可以死,
In China the dead in love may revive.
死可以生。
《牡丹亭》题记 作者:汤显祖 1598年 译者:许渊冲

许渊冲:“诗译英法第一人”;2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

几十年间,他将《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《西厢记》等作品译成了英文或是法文,让中国的优秀文化作品得以传播。

同时,他还将国外《红与黑》、《包法利夫人》等著名作品译成了中文,带到了中国,让我们见识了外国文学的风采。
因为他,我们才得以遇见这么多优秀的外国文学作品,而与此同时,外国人也得以遇见这么多优秀的中国文学作品。是他,让中外文学得以融合。

回答(3):

我们刚学过“Love is blind.”可以译成“情不知所起,一往情深。反过来可以这样意译,直译的话还是:I don't know where comes the love,while unconsciously devoted to it.

回答(4):

One never knows when love comes near before far gone in it.
Passion in deep without origin。
两句都有这个意思。

望采纳,谢谢!

回答(5):

Don't know the reason of love, love forever.