求英语高手解答

2024-11-23 01:19:14
推荐回答(5个)
回答(1):

这里的intended是过去分词(短语)后置做定语,修饰performance.

把这句话分解一下你可能会比较清楚:
The performance of the host was intended to please the audience and draw their attention.
(but) The performance of the host was greeted with a cold silence.

或者用定语从句(从句是一个句子,用来修饰名词的句子,所以也叫做名词性从句,从句的功能在这里和过去分词短语是一样的,不过稍显冗长)
The performance of the host, which was intended to please the audience and draw their attention, was greeted with a cold silence.

主持人那样做原本是想娱乐观众并吸引眼球,但观众的回应却是冰冷的沉默。

希望对你有帮助。

回答(2):

主人想以他的演出(或一席话,一场演说什么的)来取悦他的客人(或观众)并引起他们的注意,却引来了一阵冷场。
主语原本是主人,可在英语表达里,换一种方式,这里的主语变成了the performance,而intend形式的话,主语必须是人,人才会有意图嘛。所以把主语换成了“物”,后面的intended to please the audience and draw their attention则是定语,可以把它视作一个形容词,就是“被用来想取悦于众人和引起众人注意的一场表演”,这样作为形容性的定语当然得用被动形式了。

回答(3):

意思是:被用来想要取悦观众并得到观众注意的主持人说的那些话,却遭到观众们鸦雀无声的冷遇。。。
这里 intended to please the audience and draw their attention 是一个过去分词短语,做主语the performance of the host的后置定语
主语人+intend to do 人想要(打算)做某事
主语物+be intended to do 某物被用来想要做某事

the performance of the host, intended to please the audience and draw their attention,这个如果合成一个句子的话,就是:
the performance of the host was/is intended to please the audience and draw their attention。

这样说,楼主明白了吧。

回答(4):

这位小友,

这句话大意是 主持人为取悦观众以吸引注意的表演,结果却遭遇冷场

intend to do sth 意为 打算做。。。

这里 intended to please the audience and draw their atention相当于which was intended to ..

即 相当于一个非限制性定语从句,这里省略 which was ,这就可以理解为过去分词短语做定语,修饰 the performance

回答(5):

  (be) intended to   “目的是---”为过去分词短语作状语。全句译为:主持人的表现,本来是想使观(听)众高兴同时也吸引其注意力,却遭到了冷场,而是冷冷的沉默。