再帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,谢谢啦

2024-11-05 02:59:08
推荐回答(3个)
回答(1):

'when dressing in "business casual" clothes‘是条件状语,放在"Thus”和"try to put some good ..."之间,也称为插入语;"try to put some..."和"recgonize that the ..."是并列成份,所以不必加"and"。

回答(2):

因此,当穿着“商务休闲装”的衣服,试图把一些好的品味到你的衣柜的选择,recoginze的“真正”含义商务休闲装是衣服只是一个等级低于你通常会穿的商业专业服装天。

回答(3):

你就不会vb姐姐缘故U呼呼呼个U衣服好难看不过V嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿