1,甲乙双方本着"资源共享,互惠互利,战略联盟,长远发展"的原则,请帮忙翻译问题补充的内容,谢谢!

2024-11-28 02:39:56
推荐回答(2个)
回答(1):

1,甲乙双方本着“资源共享、互惠互利,战略联盟,长远发展”的原则,充分利用各自的资源优势,为社会提供更加优质、便捷的产品和服务,不断提升双方的核心竞争能力。
1, both parties in the "resource sharing, mutual benefit, strategic alliance, long-term development" principle, make full use of their resources to provide more quality for the society, convenient products and services, and constantly improve their core competitive ability.
2,在同等条件下,双方优先选择对方及其下属企业作为合作伙伴,优先使用对方及其下属企业的产品和服务,并相互基于最优惠待遇,实现双方利益的最大化。
2, under the same conditions, the parties shall give priority to each other and its subordinate enterprises as partners, and give priority to the products and services of the other party and its subordinate enterprises, and maximize the interests of both parties on the basis of the most favorable treatment.

回答(2):

  1. Abiding by the principle of "shared resources, mutual benefits & reciprocity, strategic alliance and long-term development", Party A and Party B should make full use of their own resource strengths and provide more excellent and convenient products and services for the society, thus consistently lifting their core competitive abilities.

  2. In the same condition, both parties should choose the other party and its subsidiaries as their partners, and the products and services thereof shall be preferred to be used, thus maximizing mutual benefits based on the most favorable treatment to both parties.