日语翻译:“我以为可以永远忘记的你,却···”

あなたがずっと忘れると思ったけれど···,这样翻译恰当吗?
2024-11-22 00:34:21
推荐回答(4个)
回答(1):

不对的。首先语法不对。「忘记你」里的「你」后面应该是「を」不是「が」因为「你」是忘记的对象。应该加「を」另外应该是「忘れられる」意思是「能够忘记」所以你的这句话可以翻译成几种。

1·あなたをずっと忘れられると思ったのに

2・あなたをずっと忘れられるはずだと思ったのに
我一直想应该能忘记你的

回答(2):

あなたがずっと忘れると思ったけれど···,

我还以为我可以永远忘记你。。。。

回答(3):

あなたをずっと忘れられると思っていたのに...

あなたがずっと(わたしを)わすれるとおもったけれど/我以为你永远忘记我

回答(4):

我觉得あなた换成君,会好一点,其它的我也不清楚,因为我也只是初学者