我想当一名多语种翻译师,该怎么做?

2024-11-19 14:38:09
推荐回答(5个)
回答(1):

可以参加翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),获得相关证书。

翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或
外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备
8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;
一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。

参考资料:http://baike.baidu.com/link?url=h2I4ybSdv2yVHs7OTtDtL-gz0WrxQWazSQk5CKbYqrQtuwNdVgBWhdLzCPCe57B4nMwvblVCHrWHFTkjX3HCwq

回答(2):

哦,爱的好评,值得学习,但学校仍忠于一些更加好哦,过于分散,难以设计深度啊
我高中没有那么幸运了,你可以接触不同的语言,不仅要学习英语,大学英语专业,第二外语学习法语,但结果是非常糟糕的,因为没有很大的兴趣,但是,从大学毕业后,由于工作需要和个人兴趣,学习日语,韩语,所以我的水平是英语语言>日本>韩国>法国
根据我的经验,说几句。
首先,你的大学准备选择一个专业的一门外语?或者只是兴趣学吗?如果是后者,英语学习的实际有用的没用的就不说了,在找工作时,几乎将门槛
如果它是作为一个专业的,以我的实际经验,在找工作的难度,是你学习任何其他语言,但到底是怎么学习。英语翻译的需求,也有学生,相反,需求减少,小语种,但学生少,所以只能作为一个参考点,这些信息对你的专业选择,不是特别重要的。
二,说容易了解日本的问题是什么。日本是一个看似简单的语言,尤其是在开始的时候,很容易达到的水平,简单的对话,似乎比英语更容易学习。但在未来,你就会知道,完全不是这样。日本更多的研究中,他们就变的更困难。
有一个学者申请出国留学。外语专业,如果你的表现是非常出色的,可以去国外大学学习,而且,在一般情况下,学校会负责的部分成本。当然,不同学校,不同专业,出来的机会是不一样的。具体我就不说了。在确定一所学校,你可以问前辈。
很多人因为我喜欢韩国或韩国音乐和韩国,事实上,在最近几年,朝鲜人才的需求增加,但仅限于几个地方。比较日本和韩国,日本越来越流行。
随着近几年西班牙和非常流行的外观。
重要的是,无论学习什么,我们必须学习,学习的优良才行。

一些更红的分数,因为我们了解一门外语,也算的命运和出版过来人的身份,希望能帮助你的观点。

回答(3):

你是不是太贪心呢?一般人都是两种外语,你还那么多,想当超人啊?我建议还是主学英语,次学法语,日语就不要了。法语现在需求大,将来有前途啊

回答(4):

先分析哪种语言比较缺乏吧,我觉得主要是自己喜欢,如果很喜欢某种语言学的也快,自然用的也熟练。再来就是看发展了,比如中国和哪个国家的大的趋势……

回答(5):

必须学习多国语言