邪魔しないでください 一般在日语的语言习惯里不太使用。。。
ほっておいて、一般口语上经常说成,ほっといて、
可这是“别管我”的意思啊。
对小孩子是可以说邪魔しないでください 的。或者“邪魔するな”。甚至说“うるせー”都可以。但是:
一般场合,应该避免使用“请别打扰我”,可以说我很忙~今ちょっと忙しいんで~、
邪魔しないでください 一般在日语的语言习惯里不太使用。。。
ほっておいて、一般口语上经常说成,ほっといて、
。。。翻译本身不是照字翻。。。关键是根据不同文化习惯。。。
而且。。。即便是小孩。。。日本人也不会说邪魔しないでください 。。。不符合日本人的用语习惯
邪魔するな
邪魔しないで
邪魔しないでください
邪魔しないでくれない?
邪魔しないでくださいませんか
邪魔しないでもらえない?
邪魔しないでいただけませんか
邪魔しないでいただけないでしょうか
邪魔(じゃま)しないでください。
zya ma si na i de ku da sa i
私に邪魔をしないでください