外有很多国王都叫同一个名字,因此就用一世,二世等来区分他们。
外国有这个传统,喜欢用长辈的名字给新生婴儿命名。
他们喜欢用长辈的名字作为名字,尤其是孙子沿用祖父的名字更为常见,或者沿用以前著名的家族人物的名字。外国人的名字是有好几节,但是称呼只用其中固定一节.和中国不一样,中国君王的名字喜欢搞忌讳,外国人喜欢搞重复
这是其一,其二是翻译的错误。比如查理一世是第一个叫查理的皇帝,查理二世是第二个叫查理的皇帝,如此类推。所以无论差多少代,只按序数算,某某几世应翻译成某某第几较为妥当,想查理第二,爱德华第七。
英国王室是分“朝”的,比如多铎王朝,孔雀王朝等,每个王朝第一个君主是一世,之后二世一次类推,都是名字加x世,一旦换了王朝,君主又从一世算起了。所以会出现你看到的情况。
没错,伊丽莎白二世只是说第二个叫做伊丽莎白的女王而已,而什么查理一世、二世也是同样的意思,千万不要将伊丽莎白二世认作伊丽莎白一世的女儿呀!她们隔了4个多世纪呢!
实际上就是第几个叫这个名字的人啦 第二个就叫二世 第三个就叫三世
因为外国人叫来叫去也就那么几个名字,而且还经常出现父子同名,祖孙同名的情况。像著名的马丁 路德 金(Martin Luther King, Jr)名字后的Jr就是junior的缩写,意为较年轻的。是因为马丁与父同名,所以加上Jr区别。
欧洲王室成员的姓名也经常出现这种情况,所以为了区分就会在在名字后加上罗马数字,如英国国王亨利八世就写作King Henry VIII,是表示他是第八位叫亨利的英国国王