6点,也就是他们到达后一个小时,英国军人和6名法国飞行员搭乘英国皇家方舟号航空母舰(the Royal ark)离开了Lucioles 2号军事基地。他们接到的命令是把基地指挥官(Lucioles 2号基地)的战斗号令(rallying)带到Ouakam(塞内加尔地名)或者进行有效压制。在顺利起飞后,法国飞行员杀死了打猎小组(hunting group)的指挥官。但根据一组武装人员透露的消息,袭击者们被俘虏了。
你这段英语资料的确很难翻译查了不少资料,这是军事史料吧。
the English are off Lucioles 2 of the Royal ark with a half dozen airmen french.
这句话看似很难,我换一下位置就意思立现了。
the English of the Royal ark with a half dozen airmen french are off Lucioles 2.
the Royal ark“皇家方舟”号航空母舰是英国皇家海军设计建造的航空母舰。
英国海军历史上有多艘用“皇家方舟”命名的军舰。
a half dozen 6个
Lucioles 2综合资料推测(一个法国设立在塞内加尔军事基地,塞内加尔曾是法国殖民地)
English直接翻英国人不准确,都出现航空母舰了,无疑应该翻译为英国军人。
Be off 离开
neutralize 和neutralization 的处理。
1.The orders are to get the rallying of the base commander to Ouakam or neutralization.
Ouakam一个小渔村离非洲塞内加尔首都达喀尔(Dakar)11公里。
2.After being raised without any difficulty, aviators Gaullists neutralize the commander of hunting group,
这两句是最难的,难在neutralize 和neutralization 的处理。
查英汉字典根本就无法翻译出来,应为在这两句用的有军事含义的
通过查英英字典
neutralization - (euphemism) the removal of a threat by killing or destroying it (especially in a covert operation or military operation)
委婉的说法:通过杀死和摧毁的办法来移除威胁,尤其是隐蔽的军事行动。
再考虑军事上比较通用的翻译,有效的压制(neutralization)
所以第一句话的意思是军人有2选择下战斗命令或者把袭击(从下文得知袭击者组织叫Hunting group)压制下去,当然neutralization的代价和伤亡比WAR还是小点的。个人觉得有点定点打击的味道,哪疼治哪,类似军事外科手术。
第二句中的neutralize the commander of hunting group,
字面是neutralize打猎小组的指挥官,根据英英解释,明白了这段文章绝对是在西方立场写的,为了移除威胁就消灭威胁,只不过杀了人还要面子不肯写KILL一词简单明白,给我们来委婉说法,neutralize了威胁。
aviators Gaullists = airmen french法国飞行员
aviator简单意义同前面的airmen,飞行员。
Gaullist n. 戴高乐主义者,(第二次世界大战中法国的) 反纳粹德国占领运动的支持者
合起来得到戴高乐主义的飞行员, 就是指前文的airmen french,看来文章作者很爱咬文嚼字。
难点就这些,不知道我的解释你满意否,大家一起学习交流。
6点钟的时候,也就是他们到达后的一个小时,这些英国人从皇家路西奥二号机场起飞(Lucioles 2 of Royal可能是一个机场的名字),同时还有六七个法国飞行员。随后地勤指挥官下指令,让他们到Ouakam集合。在顺利起飞后,飞行员Gaullists开的飞机一直控制着拦截小组的指挥官,但很快就被一些武装人员解救了,袭击者随即被抓进监狱。
在6:00,在他们的到来以后的1小时,英国皇家平底船的Lucioles 2号与六号法国的空军。命令是有召集基地司令中立化。在被上升没有任何困难以后,飞行员戴高乐中立化搜索小组的司令员,但是它由一个小组武装的人发布。攻击者被采取了囚犯。