首先,这个对话的翻译如下:
——如果没有人去的话。。。
——那么就拜托你了。
由此推测,后面那半部分的意思应该是“让我去吧”
1.从意义和语法上看都是合适的。行かせる是行く的使役态,使役态的对象要用に提示。也就是“让某人做某事”当中的“某人”要用に提示
2. 意义不合适。这句话意思是“能请你别让我去吗”
~てくれます,别人为我或我方的人做某事,使我或我方的人受益
~てくれませんか。可用于请求别人为自己做某事
3. 助词没用对。1 里面说了,使役态的对象要用に提示,不能用を。而且这里的私是作为行かせる的对象而不是もらう的。应该改成“私に行かせてもらえませんか”
~てもらえませんか。用于请求别人为自己做某事,注意もらう用的是可能太的否定形式。
4.助词没用对,同上。而且,~てあげる用于表示“我为别人做某事使别人受益”,主语是“我”而不是“别人”,而这里是请求别人做某事,主语是别人,就不能用这个句型了
行く 是自动词,所以3不对
意思是 如果没人去,让我去吧
让我去的话,肯定不能用を,3,4排除
2是说 不能让我不去吗
意思不对,所以选1啊