一首日文歌词翻译+旁白

2024-11-30 20:52:43
推荐回答(1个)
回答(1):

这首歌蛮出名的。。话说上次你追问的就是这个吗?不好意思当时答完就睡觉了,醒来看见系统说你追问了,但是又看不到你追问了什么。。。
正在翻旁白,等一下哈。。
---------
歌名:太阳曰く燃えよカオス(太阳下燃烧的混沌)
出处:《潜行吧!奈亚子》
这个版本是冈本未夕唱的。
中文翻译和日文原歌词。

中文(翻译:yukimi。旁白部分是我自己翻译的用【】标出了):

我们我们(呜-!) 栖息在那(喵-!) 全世界的Dark (cosmic)

(呜-! 喵-! 呜-! 喵-! 呜-! 喵-! Let's喵-!)

心脏也扭扭曲曲是异形的神明神明
我和你也是一样的胆子小小好惹事情
形状也黏黏糊糊异教徒都逃得没影
我和你的约会就在炎炎烈日之下进行

真是期待呀 燃烧殆尽 熔化殆尽
(其实没有生命)

身躯也冰冷冰冷依然还是喜欢着你
我的心里最最想要的东西是保密保密
姿态也亲亲热热那么就要挺进挺进
我的心里最最合适的东西是没有道理

在那镜子里 (谁 谁 是谁啊)
啥都看不清 (到底是谁?烦呀烦呀)
欲望的言语 一定是要表达出去 (呜-!)
看吧(喵-!) 都消失了踪迹? (Let's喵-!)

太阳什么太过于耀眼
黑暗才真的无极限 (心跳心跳)
太阳什么太过于耀眼
黑暗才更让人·惊·艳 (是喵?)
CAOS CAOS I wanna CAOS
燃烧混沌一往无前 (扑通扑通)
CAOS CAOS una sera CAOS
燃烧了起来的·情·感 (为喵?)

我们我们(呜-!) 要去打败(喵-!) 全世界的Dark (cosmic)


用Pretty Aura来抓住大家的心(呜—!喵—!呜—!喵—!)
将你的心ストマッキュホールド(呜—!喵—!Let's喵—!)


枕头也暖和暖和是没脸的神明神明
我和你去的目的是毫不相同完全背离
羁绊是无价无价往往无理也有道理
我会永远守护着你即便是你身陷危机

真是奇怪呢 一边逃跑 一边呻吟
(被人盯得紧紧)

本子也折叠折叠最后终于来到此地
我就这样不声不响把敌人都消灭干净
火焰在熊熊燃烧呆在这里不行不行
我才不会去做那种一言不发的侦察兵

假若有希冀 (全 全 全灭吧)
去做别犹豫 (都是敌人?哎呀哎呀)
愿望这东西 完全也看不到形迹 (呜-!)
啊呀 是否真要放弃? (Let's喵-!)

现在这里太过于危险
光明请拿到我面前 (闪亮闪亮)
现在这里太过于危险
光明刺激再多·一·点 (喵射线?)
MADNESS MADNESS You wanna MADNESS
呼喊冒渎打破界限 (接连不断)
MADNESS MADNESS ennui MADNESS
呼喊是结束的·瞬·间 (是喵!)

潜行潜行(呜-!) 混沌混沌(喵-!) 奈亚拉托提普 (te-pu)


欢迎回家,主人
您又来了
真开心

今天的主角是治愈系的爱哭鬼天使冈本未夕哟

让您久等了!(呜—!喵—!)
献上未夕的特制,萌萌饮料(呜—!喵—!呜—!喵—!)
那还真是美味啊(呜—!喵—!)

诶,还不够吗?(呜—!喵—!呜—!喵—!)
那么,就让我和主人一起(呜—!喵—!)
三、二、一!(Let's喵—!)


太阳什么太过于耀眼
黑暗才真的无极限 (心跳心跳)
太阳什么太过于耀眼
黑暗才更让人·惊·艳 (是喵?)
CAOS CAOS I wanna CAOS
燃烧混沌一往无前 (扑通扑通)
CAOS CAOS una sera CAOS
燃烧了起来的·情·感 (为喵?)

潜行潜行(呜-!) 混沌混沌(喵-!) 奈亚拉托提普 (te-pu)

---------
日文(作词:畑亜贵):

我々(うー!)寄れ依れ!(にゃー!)
世界はDark!(こずみっく!)

「プリティーオーラで、みんなのハートをわしづかみ」(うー!にゃー!、うー!にゃー!)
「アナタの心を、ストマッキュホールド」(うー!にゃー!、レッツにゃー!)

心ぬるぬる异形の神々
私もあなたも怖がりの物ずき
形むるむる异教徒逃げれば
私とあなたは炎天下でおデート

た の し い ね 焼けるぞ溶けるぞ
(生き物じゃなーい)

骸ひやひや其れでも好きです
私がいちばん欲しいのは内绪よ
姿ぱやぱや其れでは行きましょ
私にいちばん似合うかな不条理

镜には(だん だん 谁なの?)
うつらない(谁なんだ?やだやだ)
欲望は言叶にしなくちゃ(うー!)
ほら(にゃー!)、消えちゃうでしょう?(レッツにゃー!)

太阳なんか眩しくって
闇のほうが无限です(どきどき)
太阳ばっか眩しくって
闇のほうがす·て·き(にゃんだ~?)
CAOS CAOS I wanna CAOS
燃えよ混沌 无敌です(わくわく)
CAOS CAOS una sera CAOS
燃えるようなき·も·ち(にゃんで~?)

我々!(うー!)遣れ破れ!(にゃー!)
世界はDark!(こずみっく!)

(うー!にゃー!うー!にゃー!うー!にゃー!レッツにゃー!)

枕ぽかぽか无貌の神々
私とあなたと目的は违うの
绊むかむか无理矢理されがち
わたしがあなたを守るけどおピンチ

お か し い な 逃げるぞ呻くぞ
(狙われてるーぅ)

帐おりおり此所まで来ました
私はだまって敌たちを蹴散らす
焔(ほむら)めらめら此所では駄目です
私にだまってスカウトはしないで

望むなら(ぜん ぜん 全灭!)
しましょうね(敌なんだ?やれやれ)
愿わくば迹形もなくね(うー!)
あら(にゃー!)、要らないでしょう?(レッツにゃー!)

现在なんと危険だった
光もんを下さい(ぴかぴか)
现在なんと危険だった
光もんでし·げ·き(にゃるビーム?)
MADNESS MADNESS You wanna MADNESS
呼べば冒涜 过激です(ぞくぞく)
MADNESS MADNESS ennui MADNESS
呼べばきっとお·し·まい(にゃんです!)

这いよる!(うー!)混沌!(にゃー!)
ニャルラトホ!(てっぷー!)

「お帰りなさいませ、ご主人様」
「また来てくれたんですねぇ」
「嬉しいなあ」

「本日の主役は、愈し系の泣き虫天使、冈本未夕ですよ」

「お待たせしました」(うー!にゃー!)
「未夕の特制、萌え萌えドリンクです」(うー!にゃー!、うー!にゃー!)
「美味しくなあれ」(うー!にゃー!)

「えー、まだ足りないんですか?」(うー!にゃー!、うー!にゃー!)
「じゃあ、ご主人様も一绪に」(うー!にゃー!)
「せーの!」(レッツにゃー!)

太阳なんか眩しくって
闇のほうが无限です(どきどき)
太阳ばっか眩しくって
闇のほうがす·て·き(にゃんだ~?)
CAOSCAOS I wanna CAOS
燃えよ混沌 无敌です(わくわく)
CAOS CAOS una sera CAOS
燃えるようなき·も·ち(にゃんで~?)

这いよる!(うー!)混沌!(にゃー!)
ニャルラトホ!(てっぷー!)

旁白~~~~(>_<)~~~~

我才更新了答案,把旁白和翻译加进去了。旁白里有一个词「ストマッキュホールド」不知道是什么意思,好像是stomach hold。。
然后我发现把第一段旁白的翻译放错地方了。。开头应该是这样的:

我们我们(呜-!) 栖息在那(喵-!) 全世界的Dark (cosmic)


用Pretty Aura来抓住大家的心(呜—!喵—!呜—!喵—!)
将你的心ストマッキュホールド(呜—!喵—!Let's喵—!)


心脏也扭扭曲曲是异形的神明神明
我和你也是一样的胆子小小好惹事情
形状也黏黏糊糊异教徒都逃得没影
我和你的约会就在炎炎烈日之下进行