求马来西亚地名翻译!

2024-12-04 10:45:25
推荐回答(4个)
回答(1):

你要的是
Bandar Baru Tampin,百达百乐,淡边
http://www.xzqh.org/waiguo/asia/1008.htm

UDA (Urban Dev. Authority), 城市发展局

Johor Bahru,新山
http://www.manbf.com/bbs/archiver/tid-38287.html

西马来西亚West Malaysia
http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00066660.html

整个翻译,按照中国从大到小的就是
西马来西亚新山市淡边百达百乐城市发展局

肯定对哦

回答(2):

west malaysia

回答(3):

东南亚有很多地名是没有办法翻译成汉语的

中文对其没有明确的解释的,一般就直接用那写英语了

回答(4):

外国地址实在没有必要翻译成中文
如果是寄信,直接写上去就可以
其他用处,就算翻译成中文,这种用的时候还要再翻译回原来的文字,如果翻译的不准,反而容易造成误会。最好是直接写原来的文字
这个地址是马来文的地址,官方的华文名:
马来西亚柔佛州巴西古当工业园
路名没有翻译,实在没有必要