莫斯科郊外的晚上
歌手:弗拉基米尔·特罗申
作词:米哈伊尔·马都索夫斯基
作曲:瓦西里·索洛维约夫·谢多伊
歌词:
Не слышны в саду даже шорохи,,Всё здесь замерло до утра,
深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱
Если б знали вы, как мне дороги,Подмосковные вечера.
夜色多么好,心儿多爽朗
Если б знали вы, как мне дороги,Подмосковные вечера.
在这迷人的晚上,夜色多么好
Речка движется и не движется,,Вся из лунного серебра,
心儿多爽朗,在这迷人的晚上
Песня слышится и не слышится,,В эти тихие вечера.
小河静静流微微翻波浪,水面映着银色月光
Песня слышится и не слышится,,В эти тихие вечера.
一阵轻风,一阵歌声
Что ж ты милая смотришь искоса,Низко голову наклоня
多么幽静的晚上,一阵轻风
Трудно высказать и не высказать.,Всё, что на сердце у меня
我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作声
Трудно высказать и не высказать.,Всё, что на сердце у меня
我想对你讲,但又难为情
А развет уже всё заметнее,,Так пожалуйста будь добра
多少话儿留在心上,我想对你讲
Не забудь ты, эти летние,Подмосковные вечера.
但又难为情,多少话儿留在心上
Не забудь ты, эти летние,Подмосковные вечера
长夜快过去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘
扩展资料:
莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米尔·特罗申,作曲为瓦西里·索洛维约夫·谢多伊,作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作。
1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。这首歌于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。
参考资料来源:百度百科——莫斯科郊外的晚上
下面是原汁原味的,不过歌词都是加工过的,俄文也一样,所以不像日常口语那么顺畅,翻译过来也不可能像流行的那种译法顺畅。
Не слышны в саду даже шорохи, 花园里连簌簌声都没有
Все здесь замерло до утра. 这里一切都静下来一直到清晨
Если б знали вы, как мне дороги 要是你知道,对我来说是多么珍贵
Подмосковные вечера. 莫斯科郊外的晚上
Речка движется и не движется, 小河好像在流淌,又好像没有流淌
Вся из лунного серебра. 一切都来自银色的月光
Песня слышится и не слышится 歌声似乎能听到,又似乎听不到
В эти тихие вечера. 在这个寂静的晚上
Что ж ты, милая, смотришь искоса, 亲爱的,你怎么了,斜眼看着我(!!!原文如此)
Низко голову наклоня? 深深的低下头
Трудно высказать и не высказать 很难说出来,不说出来又不行
Все, что на сердце у меня. 我心里的一切
А рассвет уже все заметнее... 晨光越来越亮了
Так, пожалуйста, будь добра, 那么,祝你一切都好
Не забудь и ты эти летние 也不要忘记这个夏日里的
Подмосковные вечера! 莫斯科郊外的晚上
以前看到过 应该可以搜到的啊