“十八世纪的英国传教士、伊里的主教埃德蒙·基恩,是一个有着圣人般品格的人,有证据表明:当时他是抱着拯救众灵魂的巨大热情营造着各主教宅邸和培育着各个花圃的。”
1、“with arguably as much zeal as he brought to saving souls.” 作状语修饰:“constructing”和“ planting ”
2、 “constructing palaces and planting gardens”为: (he was) constructing palaces and planting gardens (前面省略了主语和“was”。作表语,也可以理解成:过去正在进行时——不是作“后置定语”)。
【楼上那位翻译的不对,很多地方都理解错了】
the cloth:是“[总称]神职人员;教牧人员;圣品人”的意思。
与前面的分词并列,意思是建筑宫殿、种植花园与拯救灵魂一般充满激情。
如有帮助,望采纳。
修饰constructing palaces and planting gardens
1. Eighteenth-century British prelate Edmund Keene, 是句子的主语;
2. Bishop of Ely 是主语的同位语 ,补充或进一步说明主语,
3. was a man of style as well as of the cloth, 是谓语部分,是一个系表结构,
4. constructing palaces and planting gardens with arguably as much zeal as he brought to saving souls. 是现在分词短语作定语修饰man , 其中as ... as 结构引导的是同级比较状语从句,修饰constructing palaces and planting gardens 。