请问文言文中 以 翻译成‘用’跟‘把’有什么区别?

2024-10-29 05:39:51
推荐回答(4个)
回答(1):

尽管"把,用″都是介词,但用法不同。"把″表示对象,“用″表示方式。用现代汉语来分析就不会产生疑惑了。比如“我用钢笔写字″和“我把钢笔丢了″,"用″和"把″是不能互换的,文言文也是如此。如《送东阳马生序》中“人多以书假余″,“以衾拥覆″。前句的以表示"借″的对象,译为"把″。后句的以表示"拥覆″的方式,译为"用″。全句是"用被子将全身蒙盖″,如果把"用″译成"把″,就不通顺了。

回答(2):

在文言文中,“以”翻译成“用”和“把”是有区别的。
当“以”翻译成“用”时,它表示使用某种工具或手段来完成某个动作。例如:“以笔写之”表示用笔来写字。
当“以”翻译成“把”时,它表示将某个事物放在某个位置或交给某人。例如:“以书与之”表示把书交给他。
总的来说,“以”翻译成“用”时强调的是使用某种工具或手段,而“以”翻译成“把”时强调的是将某个事物放在某个位置或交给某人。

回答(3):

翻译成“用”,“以”的后面经常接的是名词或者代词。翻译成“用来”,“以”后面接的常常是分句,表示目的关系。
例如:请以剑舞。(鸿门宴)“以”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“以”是连词,翻译成“来”。

回答(4):

词性不同,比如用被子包好和把被子包好是不一样的意思