德国战车乐队的Amerika是要表达什么?

2024-11-22 20:33:48
推荐回答(3个)
回答(1):

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika ist wunderbar 伟大的美利坚
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika ist wunderbar 伟大的美利坚
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

Wenn getanzt wird will ich führen 当跳舞时,我想当领舞者
Auch wenn ihr euch alleine dreht 当你们独自转圈的时候
Lasst euch ein wenig kontrollieren 让你们少受点控制
Ich zeige euch wie's richtig geht 我会跳出给你们看 什么才是正确的

Wir bilden einen lieben Reigen 我们跳一个令人愉快的圈圈舞
Die Freiheit spielt auf allen Geigen 特权放在首位
Musik kommt aus dem Wei?en Haus 音乐来自白宫
Und vor Paris steht Mickey Maus 米老鼠站在巴黎的前面

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika ist wunderbar 伟大的美利坚
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

Ich kenne Schritte die sehr nützen 我了解每一步该怎么利用
Und werde euch vor Fehltritt schützen 我会在你们失足时保护你们
Und wer nicht tanzen will am Schluss 谁不想跳舞的,就完蛋了
Wei? noch nicht dass er tanzen muss 他不知道,他必须得跳

Wir bilden einen lieben Reigen 我们跳一个令人愉快的圈圈舞
Ich werde euch die Richtung zeigen 我会给你们指一个方向
Nach Afrika kommt Santa Claus 圣诞老人长得像美国
Und vor Paris steht Mickey Maus 米老鼠站在巴黎的前面

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika ist wunderbar 伟大的美利坚
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Coca-Cola, Wonderbra 可口可乐 真棒
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

This is not a love song 这不是一首情歌
This is not a love song 这不是一首情歌
I don't sing my mother tongue 我从不用我的母语唱歌
No, this is not a love song 不 这不是一首情歌

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika ist wunderbar 伟大的美利坚
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Coca-Cola, sometimes war 可口可乐 时不时的战争
We're all living in Amerika 我们都住在美利坚
Amerika 美利坚
Amerika 美利坚

回答(2):

每个种族有自己的特性,每个国家有自己的国情,美国有一帮家伙总是以他们那套律人不律己的标准来影响别人,导致世界乱局,他们从中谋利。

回答(3):

这首歌用反讽的手法抨击了美国。
美国独断专横,喜欢领导世界,强加自己的价值观给别国,向世界输入自己的文化、意识形态。在新时代里,文化殖民取代了过去的殖民形式,但具有更深更广的影响力与破坏性。这个意思在歌词Wenn getanzt wird will ich führen Auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren Ich zeige euch wie's richtig geht体现。(注“让你们少受点控制”翻译错误,正确的因为“给你们多少来点控制”)。
文化殖民的最强烈体现即米老鼠和可口可乐。也是歌曲反复抨击的。

Wir bilden einen lieben Reigen Die Freiheit spielt auf allen Geigen Musik kommt aus dem Weissen Haus Und vor Paris steht Mickey Maus
这段中,第二句翻译错误,不是“特权放在首位”,而是“每个小提琴上弹奏的都是自由”。意为,美国总是强调“自由”,向每个国家灌输自由的理念,但音乐都是从白宫发出的,这恰恰是一种不自由,是独裁,每个国家必须唯美国的马首是瞻。这层意思在Und wer nicht tanzen will am Schluss Weiss noch nicht dass er tanzen muss 有集中体现。“我会在你们失足时保护你们”翻译有误,Fehlschritte指的是舞蹈时的错误舞步,应译为“我要确保你们不会跳错舞步”。“谁不想跳舞的,就完蛋了”,翻译有误,应为“谁到最后不想跳舞,其实他不知道他必须跳”。也就是说,美国定了规则,每个国家都要遵守照办。这便是世界警察的作风。
歌曲反复唱到,“我们都生活在美国“,意思就是,我们都生活在美国的影响下,看的是米老鼠,喝的是可乐,过的是圣诞节,等等。这在一定程度上相当于,世界就是美国的,每个人都生活在美国。
其他的比较简单,就不说了。

说一些我个人体会。战场乐队的歌不外乎三类,一,政治观点,反独裁,反霸权。除了《美国》还有《los》《Moskau》《Rammstein》等。二,情爱类。《Rein,raus》《Sehnsucht》《Zwitter》等,都是男欢女爱,鱼水之欢。三,表达个体孤独,如《Mutter》《Spieluhr》等。

我看过战场在法国Nimes举办的演唱会DVD,唱到《Amerika》这首歌时,台下有观众举起一个牌子,上写”Fucking Mickey Maus“。呵呵。