请帮我翻译下,下面这两句日语并告诉我它的语法点,谢谢。

2024-11-27 20:31:48
推荐回答(4个)
回答(1):

您好,让我们一起看看吧!看上去简单的句子其实里面有好多的内涵以及日本沟通文化在里面。

1:铃木さんへのお见舞いに花束を买って、病室の花瓶に入れました。

中文:为探望铃木买了一束花,并放到了花瓶里。
提示:日语因为句子中没有空格所以您可以尽量分解句子。
我的分解:①铃木さんへのお见舞いに,②花束を买って③病室の花瓶に入れました。
那么当您说本句时,可以稍稍停顿在三个句子之间(不管有没有逗号。日本人也是有意无意会有点停顿),这样便于别人理解,也便于给自己思考和休息时间来考虑说下一句。

“に”用法:助词“に”是代表目的,那“に”的后面接的就是为了这个目的所做的动作啦。所以在您给出的文章里,“お见舞い”就是目的(为了(去)探望),那么为了去探望做了什么动作呢?后面的句子告诉我们:买了花朵。
举例:助词“に”
お见舞いに行く/去探望(为了探望而去)
映画を见に映画馆に行く/去电影院看电影(为了看电影做什么动作,去电影院啦,呵呵!)
注意:翻译的时候尽量本土化(中国化),这样便于中国人理解,括弧里是为了让您容易解释而做的补充解释!   

2:その花を见て、铃木さんはすっごく喜んでくれました。

中文:看到了(那些)花,铃木非常开心(铃木(展现给我他的)开心)
语法:“てくれる” 更尊敬的说法是“て顶(いただ)く”
解释:“てくれる” 我们先看看“くれる”(我得到了),请记住!是我得到,而不是别人。
举例: 本をくれる?/能给(我)书吗?
ご饭を作ってくれる?/能(给我/为我)做饭吗?
分析:原句可理解为“私にご饭を作ってくれる?”但是因为“くれる”(已经代表了是给我,所以“私に”常常被省略;最后再提醒一遍:请记住!是我得到(给了我),而不是别人。
回到您提供的句子,因为是我送给铃木花束,所以我得到了他的(表现给我的)开心。

★“てくれる”在日本人的交流中使用非常的频繁,日本人认为别人做的事情是为了自己时常常这样使用,比如:“电话してくれてありがとう”(感谢您(给我/为我)打电话);如果是我们中国人说这句可能是:“电话してありがとう”(感谢您打电话);当然这个也没有问题,不过对于听者来说“为了我打电话”听起来非常舒服吧。

希望以上手打文字能对您学习日语以及了解日本人的思考方式和交流特点有所帮助。

回答(2):

“铃木さんへのお见舞いに花束を买って”这里面的に表示目的。
“铃木さんはすっごく喜んでくれました”这里的てくれる,表达了说话人的心理活动,他感觉到铃木很开心。
第一句:我把探望铃木时带去的花插在了花瓶里。
第二句:铃木非常开心。

回答(3):

1,某人给说话者礼物时、给礼物的人作主语的时候用“くれます”。
如果某人给说话者的亲人(爸爸妈妈妹妹弟弟)礼物的时候把亲人看作属于说话者、还是用“くれる”。就是——“母に花をくれました。”

2,助词“に”接在动作性名词后面,表示移动的目的。谓语一般用“行きます” “来ます”等表示移动的动词。
  例:李さんは ハイキングに 行きますか

回答(4):

1为了探望铃木买了一束花插在了病房的花瓶里 ni在这里表示目的

2看到这个花,铃木高兴得不得了 kureru在这里表示他人为自己所做的动作 yorokobu就是这个动作