急求日语邮件翻译~~~~~~

2024-12-04 08:31:35
推荐回答(4个)
回答(1):

お世话になっております。
900に金属シート混入の件について申し訳ございません。
弊社王経理はこれを重视して工场へ调査に行った结果、
出荷日にニードル検査机械の调子が悪いことが分かりました。
今後は再発防止策として、定期点検を実施する予定です。
弊社は御社のお客様がクレームの场合损失を负担したしますから、
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。

回答(2):

损商品の陈谢状(邮件主题)
拝复 いつもお世话になりました。
この度の件につきまして申し訳ないございません、ご迷惑おかけいたしましたことを深くお诧び申し上げます。

弊社のマネージャーが自ら现场へ行ってその原因を调べておりました。早速、调査致しました结果、出荷の日に検针机は故障した事実が判明致しました。今後このようなことが二度と起きないようにわれわれは定期検査することになっております。

今回発生した问题による损失に责任を取らせていただきます。

まずはとりあえずお诧びかたがたご报告申し上げます。
                          敬具

注意格式啊!日本人很重视这个的!

回答(3):

こんにちは
900货物中金属片の事について、ごめんなさい、それを知った後に王経理重视し、専门工场に行って调べ。その原因の分析は出荷して検针机は正常ではないので、これから同じようなことが再発することを避けるために 今後定期点検しなければならない。
 お客様が私の会社のクレームを负いたく。ご迷惑をかけてすみません。
 注:900は商品コード。

回答(4):

はじめまして。
  货物に関して、なかには、900板金なのだから、どうも、知っていた」と后王経理の価値を重视する、専门工场に问い合わせを指示すべきだ。その原因の分析は出荷して検本针ミシンは正常ではない场合、これから会定期点検しなければならない。同じようなことが再発することを避ける。访问先クレーム私达の会社に甘受する。ご迷惑な申し訳ありません。
  注记:900は一つの商品货号だった。