求此段的日语翻译!

2025-04-13 05:50:04
推荐回答(3个)
回答(1):

如果楼主不懂日语,那我先说一下 1楼是不成句子的,应该是哪里的网页翻译复制来的。
好了,下面我一句一句翻。分段贴。还是比较花时间的,但尽可能的还原了原意。

首先题目,我翻了两种,个人推荐使用第一个,虽然比较长。第二个翻法比较简短。

2.2 关于马的中日惯用句的异同对比
中日惯用句における马の差别用语について
中日马语汇惯用句の対照

正文:
无论从形态和表达功能等方面看,汉语惯用语与日语惯用句的概念基本相同。比如说,在形态上两者多为由两个以上单词搭配的固定词组,口语文体,用比喻,引申,派生等方式表达语义,词组结构中得单词意思与整体词组所表达的意思没有直接关系等等。
形态素や表意性の面から见れば中日惯用语における构文は基本的な区别がない。
例えば形态素の上では、単语の连结に准ずるフレーズが固定しており、比喩として用いられる口语文体が意味を派生して解说する。更にしばしば固定しているフレーズは単なる単语の意味と何らかの関连性、即ち有縁性が认められないこともある。

另外,汉语惯用句在语义表达上虽然有些迂回曲折,不那么明显地直来直去,但是都是以事喻事,把意思简洁明了的a事物当作比喻联想的平台,来表达b事物,其内容生动活泼,诙谐有趣。例如“拍马屁”“露马脚”“马大哈”等,即使是第一次听到这类表达的人,只要稍加指点就会立刻领悟,甚至能够马上得心应手地运用到自己的谚语生活之中。
この他、中国惯用句の中で机能表现は明らかではなく、远回しに言う。  
しかしながら、全ては事の谕しで事を语る。つまり简洁な事Aを通して复雑な事Bまで空想を驰せる。生き生きでユーモアである。
例えば、「拍马屁、露马脚、马大哈」という表现は、「胡麻をする、马脚を现す、间を拔ける」を意味する。これらは惯用语として用いられる一方で、フレーズ自身が持つ意味は构成した単语の文字通りの意味と有縁性が高い为、初耳の人にとっても少々解釈すればすぐ分かる様になる。ひいては実生活ですぐ活用できることもある。

日语“惯用句”虽然也有不少比喻用法的词组,但相比之下,好像不如汉语惯用语那样表达得贴切,富于联想。有些惯用句(虽然数量比较少)中的单词意思甚至与整句的意思风马牛不相及,如“马の骨”(来历不明的人) “马鹿当たりする”(极为成功),不费些文笔或口舌进行解释,根本无法理解所表达的意思。
日本惯用句において、比喩表现が数仅かであるが、多少ある。
日本惯用句は単なる単语とフレーズの间に有縁性が稀薄なので、中国惯用句より想像が欠け、意味もそれほどピッタリではない様である。
例えば、「马の骨」という表现は、「正体不明の人」を意味する。又「马鹿当たりする」は「大成功」の意味。
若しも时间を费やして详しく解釈しないと、とことん理解し难い。

回答(2):

2 . 2马だった中日惯用句の相违点とは対照的だ
  いくら形态と意思疎通の机能などの面で、中国语と日本语惯用句惯用句の概念と类似している。たとえば、形态に両者の多くを理由に2つ以上の単语を组み合わせて让大夫看看,文体で、表现をモチーフと、派生などのやり方で、谦逊构造で(语义単语を意味で、総谦逊も现れている意味と直接関系がないなどの顺だった。
  一方、中国语惯用句はセマンティック表现にはちょっと纡余曲折を露骨にそうした、そうではないが、どちらも事言い募っ件では、意味简洁明瞭なa事物を比喩を连想してのテラスで表现するb事物の内容には、生き生きして活発な洒落面白かった。例えば「お世辞」「露马脚」「马大哈」など、

回答(3):

2.2马について中日惯用句の异同比较どんな形态と表现机能などの方面から见て、中国语の惯用语と日本语の惯用句の概念は基本的に同じ。例えば、形态の上で両者の多くと二つ以上の単语组み合わせの固定フレーズが、口语の文体、比喩を使って、派生、派生意味などの表现を使って构造に単语の意味と全体のフレーズを表す意味が直接関系ないとか。また、中国语の惯用句の意味の表现でちょっと纡余曲折、目立たなくパチ直行、しかしすべて事ことを简洁にたとえ、意味のものとしてa比喩表现の连想するプラットフォーム、bもの、その内容を活発に面白い、ユーモア。例えば「ごますり」「马脚を现す」「そそっかしい」なども、初めて闻いたこれらの表现の人さえすれば、ちょっと教えてすぐに悟って、甚だしきに至ってはすぐに思うままに运用できる自分のことわざの生活の中で。日本语の惯用句」がたくさんある比喩表现のフレーズが、それに比べると、中国语の惯用语ようそんな表现が适切で连想。一部の惯用句は少なく)の中の単语の意味もなんか意味风马牛、例えば「马の骨」(马の骨)「马鹿が加るたり」(极めて成功しない、いくらかの文章や口费解釈によって、理解できない表现の意味。