人工翻译请采纳
回头看看自己翻得还不错 :)
One translation in Chinese of the title "Lolita" is "Luo Li Ta" which is transliterated. And the other one is "Pear Blossoms Upon A Crabapple". It is taken from a poem written by poet Su Dongpo in which he made fun of his 80-year-old friend for marrying a concubine aged only 18. The poet compared the white hair of his old friend to pear blossoms and the young beautiful bride to a crabapple aiming to tease his friend about robbing the cradle. This poetic imagery is just coincident with the story of Lolita, and meanwhile it's also a well-known line of poem to Chinese audiences. This translation is a euphemism, but it expresses the idea precisely. It's a wonderful translation under the background of Chinese culture.
Lolita transliterated as <洛丽塔>, could also be translated to <一树梨花压海棠>, which is from a poet named Su Dongpo mocking his 80 years old friend marrying a 18 years old girl, 梨花 is white, means the old man's white pubic hair, and 海棠 is pink and looks like yong girl's private part. the meaning of the poem is to mock the couple with big age difference, it is just like the story "Lolita" tells, and in a poem every chinese people is familar with. it is circumbendibus, but very precise, it is an excellent work of translation according to chiniese culture background.