说实话英译中文名没有什么强烈的规则,按谐音来,但香港,台湾,大陆翻译的都经常有差别,多数是约定习成的翻译方法,基本上谁先翻译的会更有话语权。
比如说sophie 索菲 都是大家都赞成这种叫法,george乔治等等都一样,民国时期就开始这么叫,
有差别的,简单例子Ronaldo最开始叫郎拿度,后来我们一般叫罗纳尔多。
常用的英文姓名,都有比较固定的译法,在大一点的英汉字典里可以查到。生僻的名字,可以参考己有英文名字里各个音节的对应汉字。
英语名字音译成汉语有什么规则吗,还是想用哪个字就用哪个字,这个主要看个人想用哪个就用哪个。
说实话英译中文名没有什么强烈的规则,按谐音来,但香港,台湾,大陆翻译的都经常有差别,多数是约定习成的翻译方法,基本上谁先翻译的会更有话语权。
比如说sophie 索菲 都是大家都赞成这种叫法,george乔治等等都一样,民国时期就开始这么叫,
有差别的,简单例子Ronaldo最开始叫郎拿度,后来我们一般叫罗纳尔多。
常用的英文姓名,都有比较固定的译法,在大一点的英汉字典里可以查到。生僻的名字,可以参考己有英文名字里各个音节的对应汉字。