一般认为,“做”表示具体的动作,“作”表示抽象的动作。我也一直这样认为,虽然心下有一个疑惑,具体和抽象是相对的,如果遇到具体、抽象分不清的时候怎么办。最近使用北京语言学院编、商务印书馆出版的《实用汉语课本》(第3册),才发现混淆的情况超出我的想象:
例如:
在老队长家里做客(148页)
老队长的老伴田大娘和女儿小华,正在家里作饭,听说有客人来了,连忙从屋里走出来。(149页)
按说,“做客”比“作饭”抽象,“作饭”比“做客”具体,可是,课文的写法刚好是颠倒的。还有的时候书里的写法好像是随机的:
我要是有点儿不舒服,他就忙着请大夫、买药,作这作那让我吃。(107页)
丁大娘说:“要是我有点儿不舒服,他就忙着做这做那让我吃。”(122页)
布朗太太看到一个个的饺子整整齐齐地摆在那里,称赞地说:“作得多好啊!……”(151页)
一会儿请大家尝一尝我们做的中国饺子。(167页)
有的人吃过,说外边是面做的皮儿,里边是肉和菜做的馅儿,很好吃;(167页)
准确地来说是:做打算
是动作的时候用 : 做
作决定, 表示名词。
根据你的拼音,出来应该是“做打算”。做打算和作打算意思基本相同,如果你想打成“作打算”,就应该先把“作”字打出来。这种情况,应该是输入法的的不足之处。 不过如果你使用过“作打算”后,就有“做打算”和“作打算”两个选择了。
大哥,只要是句子的意思不变,只是谐音字,你觉得有人在意吗?中.....央电视台2频道把欧洲五国打成:欧猪五国.....可是有多少人注意了?