一定情况下可以互相代替。
それをやったのが君だとしたらこれは一大事だ。
如果你做了这个的话那么这是一件大事了。
それをやったのが君だったとすれば、これは一大事だろう。
如果做了这个的是你,那么这将是一件大事。
とすれば、としたら用法几乎相同,但としたら更容易符合更多句子。
とすれば表示怀疑的意思较强。
としたら还用在与事实相反的假设中,表示“幸亏与假设相反”的感觉。
例:
もし君があの日転んでいたとしたら今立っていられなくなるところだった。
如果那天你摔倒了,那你现在就无法站着了。
前后文搭配是习惯吧,从例句也能看出意思是几乎完全相同的。
我感觉我在解释英语虚拟句似的,英语虚拟纠结死我了
なら当假设意思用时完全可以代替としたら、とすれば。
自己都解释不清,仅供参考了。。。= =
如果懂日语可以看如下更多解释(不过我翻译在这了):