A:このごろ、うちの子は反抗期なんだって?まあ、学校でも家でもああ勉强ずくめではかわいそうだよ。
A:这段时间,说是我家孩子正处在叛逆期?唉~家里学校全是学习,也真可怜啊。【“ずくめ”相当于“ばかり”意思就是全都是】
B:そこは父亲の権威というので、ほめるなり、しかるなりしてくれなくちゃ。
B:这时候就要拿出所谓父亲权威,必须得该表扬就表扬,改训斥就的训斥他。【这里用了“~なり”所以要翻译成该怎么就怎么,另外“なくちゃ”相当于“なければ”是口语形式,必须的意思】
A:そうは言うけど、子どもの教育はただ父亲だけでなく、母亲も役目を果たすべきだぜ。でも、今度散歩がてらあの子の気持ちを闻いてみるよ。
A:话虽如此,那孩子的教育也不能只是父亲的事,母亲也得发挥作用。下回散步的时候正好可以问一下孩子是怎么想的。【“がてら”就是“同时に”】
B:非行を犯すにいたってようやく亲の甘さに気づいたなんてことにならないようにしないとね。
B:可不能让孩子到了犯事的时候才知道父母管教不严呐。
A:お前ときたら、本当に心配性なんだから、あの子に限って非行なんて考えられないよ。
A:你呀,就是瞎操心,那孩子根本不可能去做违法的事。【“ときたら”强调前面的,后面一般都是接不好的或否定的事情】
A:听说我家孩子最近是叛逆期?诶呀,反正学校和家里都一个劲儿在学习也怪可怜的(意思是叛逆就让他叛逆去吧)。
B:孩子啊,该夸奖就要夸奖,该叱责就得斥责,那样才会显出父亲的威严。
A:确实如此,但小孩的教育不是父亲一个人的事情,身为母亲也有责任。那么,我们去散步,顺便听听孩子的心声?
B:千万不要等到孩子违纪犯法后才感受到你们为人父母的天真。
A:你呀,还真是爱瞎操心。只有我家孩子,我没法想象他会违纪犯法什么的(意思就是其他人不一定,但她家孩子绝对是个乖宝宝 违纪什么的她难以想象)
a:最近,我家孩子的叛逆期的啊?啊,在学校学习啊的房子也天都太可怜了。
b:那是父亲的权威,称赞,我一定会去接。
a:啊!不过,对子女的教育是父亲,母亲的职责。散步时顺便说,这只是那个孩子的心情听一下。
b:不良行为的情况下,击出的发展,父母终于发现究竟发生什么事了吧,好吗?
a:你,真让人担心的,那孩子才会失足不可思议的
这个是一级听力的吧,听过。自己翻译的,不一定准确。
A:最近,孩子处于反抗期?但是,无论在学校还是在家都只是学习的话,太可怜了。
B:那才是发挥作为父亲权威的时候,不管是表扬或是批评,一定要做点什么。
A:虽说这样,孩子的教育不光是父亲的事,母亲一定也要发挥作用。这样,下次散步的时候,我会顺便问一下那孩子的感受。
B:一定不要等到孩子犯事才注意到作为父母的天真。
A:你说你,就是爱瞎操心。那孩子绝不可能干什么不正当的事。
希望能帮到你。